THÔNG
ĐIỆP XÃ HỘI DÂN SỰ VIỆT NAM NGÀY QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN 10-12-2014
Nhà cầm quyền cộng sản
độc tài độc đảng tại Hà Nội đã và đang hạn chế hay tước bỏ mọi nhân quyền của
toàn dân Việt Nam được nêu ra trong Tuyên ngôn Nhân quyền Quốc tế và hai Công
ước Quốc tế về các quyền dân sự, chính trị, văn hóa, kinh tế và xã hội mà Việt
Nam đã ký kết và cam kết tuân giữ. Họ hạn chế hay tước bỏ trên phương diện lý
thuyết (luật pháp) lẫn trên phương diện thực tế (hành xử).
Nhà cầm quyền VN đã
đưa ra một bản Hiến pháp và các luật lệ chỉ dựa theo ý muốn đảng Cộng sản và
chỉ phục vụ cho quyền lợi đảng Cộng sản. Họ giành độc quyền về chính trị và
giáo dục, ưu quyền về văn hóa và kinh tế. Họ vi phạm thô bạo các nhân quyền căn
bản nhất của người dân VN như: quyền tư hữu đất đai, quyền tự do thông tin
và phát biểu, quyền tự do tôn giáo và tư tưởng, quyền tự do hội họp và lập hội,
quyền tự do đi lại và cư trú, các quyền về thân thể, an cư và lạc nghiệp.
Nhà cầm quyền VN hiện
giam giữ hàng trăm công dân tranh đấu cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo, còn
vu cáo họ là vi phạm luật hình sự, xâm phạm an ninh quốc gia và gây mất ổn định
xã hội, trong lúc họ thực sự chỉ là những tù nhân lương tâm.
Từ nhiều năm nay, đặc
biệt trong năm 2014 này, các cơ quan an ninh Việt Nam đột ngột gia tăng thực
hiện những hành vi côn đồ và sử dụng những tay chân côn đồ để tấn công có hệ
thống, đàn áp cách dã man các nhà hoạt động tích cực cho nhân quyền, dân chủ và
tôn giáo.
Trước toàn thể nhân loại đang long trọng kỷ niệm ngày Quốc tế Nhân quyền
10-12-2014, các tổ chức XHDS Việt Nam mạnh mẽ lên tiếng:
1/ Phản đối mọi hành
vi xâm phạm nhân quyền của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trên luật pháp cũng
như trong hành xử.
2/ Yêu cầu nhà cầm
quyền cộng sản Việt Nam sửa lại Hiến pháp và các luật lệ theo nguyện vọng nhân
dân và phù hợp với các tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế.
3/ Yêu cầu nhà cầm
quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho tất cả các
tù nhân lương tâm.
4/ Yêu cầu nhà cầm
quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt ngay việc sử dụng bạo lực để chống lại những
nhà hoạt động cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo;
5/ Yêu cầu nhà cầm
quyền cộng sản Việt Nam phải tôn trọng những nhân quyền cơ bản:
– Nông dân phải được quyền
sở hữu tư nhân về đất đai, phải được đền bù thỏa đáng khi bị trưng dụng ruộng
cày, phải được quyền lập các nông hội riêng của họ.
– Công nhân phải được
trả lương đủ sống, phải có những điều kiện làm việc xứng hợp nhân phẩm, phải
được quyền lập các công đoàn riêng của họ.
– Các bậc cha mẹ và
giới trẻ phải được quyền có một hệ thống giáo dục độc lập, nhân bản, khai
phóng, phi chính trị; phải được hỗ trợ để học hành đến nơi đến chốn.
– Mọi tôn giáo phải
được quyền tự do trong tổ chức và độc lập trong sinh hoạt, phải có quyền giáo
dục giới trẻ và quyền truyền bá đạo lý cho xã hội.
– Mọi công ty xí
nghiệp tư nhân phải được kinh doanh tự do, cạnh tranh bình đẳng và vay vốn ngân
hàng nhà nước dễ dàng trong một nền kinh tế thị trường đúng nghĩa.
– Mọi công dân phải
được quyền thành lập các tổ chức đảng phái chính trị và xã hội dân sự, quyền tự
do thông tin và phát biểu, quyền tự do cư trú và đi lại (kể cả ra khỏi và về
lại nước), quyền tự do chọn lựa các đại biểu của mình, quyền tham gia vào guồng
máy quốc gia dù không phải là đảng viên cộng sản.
– Mọi cư dân phải được
hưởng một môi trường sống an ninh và trong lành: nước sạch, không khí sạch,
thực phẩm sạch; thoát khỏi sự đe dọa của ngập lụt đường phố, bùn đỏ bô-xít, xả
lũ thủy điện.
– Mọi tù nhân phải
được đối xử hợp nhân phẩm: không bị tra tấn, bóc lột sức lao động, phải được ăn
uống đầy đủ, chữa trị thuốc men và được thỏa mãn những nhu cầu về tình cảm, văn
hóa hay tôn giáo; khi mãn tù không có thêm án quản chế và không bị kỳ thị.
Hơn bao giờ hết, chúng
tôi mong Liên Hiệp Quốc; nhân dân, quốc hội và chính phủ các nước Dân chủ
trên thế giới; các tổ chức quốc tế chủ trương vinh danh khắp nơi những giá trị
phổ quát của quyền con người; cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài, xin tất cả
hãy sát cánh ủng hộ cuộc đấu tranh đầy chính nghĩa vì nhân quyền, tự do và dân
chủ của dân tộc Việt Nam chúng tôi.
Quốc hội và chính phủ
các nước Dân chủ trên thế giới, đặc biệt Hoa Kỳ, hãy có những biện pháp chế tài
nếu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam tiếp tục vi phạm nhân quyền, bằng luật HR 4254, S 929 (dự
luật chế tài nhân quyền VN), bằng danh sách CPC (Các nước cần quan tâm đặc biệt
về tôn giáo), và bằng việc gạt VN khỏi TPP (Hiệp định đối tác xuyên Thái bình
dương).
Việt Nam ngày 01-12-2014,
nhân Ngày Quốc tế nhân quyền 10-12-2014
Các tổ chức XHDS đồng
ký tên:
1- Bach Dang Giang
foundation. Đại diện: ThS Pham Ba Hai.
2- Diễn đàn Xã hội Dân
sự. Đại diện: TS Nguyễn Quang A
3- Hội Anh em Dân chủ.
Đại diện: LS Nguyễn Văn Đài
4- Giáo hội Liên hữu
Lutheran Việt Nam-Hoa Kỳ. Đại diện: Ms Nguyễn Hoàng Hoa.
5- Giáo hội Phật giáo
Hòa Hảo Thuần túy. Đại diện: Hội trưởng Lê Quang Liêm
6- Giáo hội Cao Đài
chân truyền. Đại diện: Các CTS Hứa Phi, Nguyễn Bạch Phụng, Nguyễn Kim Lân.
7- Giáo hội Mennonite
Độc lập. Đại diện: Các Ms Nguyễn Mạnh Hùng, Huỳnh Thúc Khải, Phạm Ngọc Thạch.
8- Hội Ái hữu Tù nhân
chính trị và tôn giáo VN. Đại diện: Ông Nguyễn Bắc Truyển.
9- Hiệp hội Đoàn kết
Công Nông Việt Nam. Đại diện: Ông Nguyễn Mai.
10- Hội Bảo vệ Quyền
Tự do Tôn giáo. Đại diện: Cô Hà Thị Vân
11- Hội Bầu bí Tương
thân. Đại diện: Ông Nguyễn Lê Hùng
12- Hội Cựu Tù nhân
Lương tâm. Đại diện: Bác sĩ Nguyễn Đan Quế.
13- Hội Nhà báo Độc
lập VN. Đại diện: TS Phạm Chí Dũng
14- Hội Phụ nữ Nhân
quyền. Đại diện: Các bà Huỳnh Thục Vy, Trần Thị Hài, Trần Thị Nga
15- Hội thánh Tin lành
Chuồng bò. Đại diện: Ms Lê Quang Du
16- Khối Tự do Dân chủ
8406. Đại diện: Ks Đỗ Nam Hải.
17- Lao động Việt. Đại
diện: Cô Đỗ Thị Minh Hạnh.
18- Mạng lưới Blogger
Việt Nam. Đại diện: Cô Nguyễn Hoàng Vi.
19- Nhóm Bauxite Việt
Nam. Đại diện: GS Phạm Xuân Yêm & GS Nguyễn Huệ Chi
20- Nhóm Linh mục
Nguyễn Kim Điền. Đại diện: Lm Phan Văn Lợi.
21- Phong trào Con
đường Việt Nam. Đại diện: Ông Trần Văn Huỳnh.
22- Phong trào Liên
đới Dân oan Tranh đấu. Đại diện: Bà Trần Ngọc Anh.
23- Tăng đoàn Giáo hội
Phật giáo VNTN. Đại diện: Ht Thích Không Tánh, Tt Thích Viên Hỷ.
24- Văn phòng Công lý
Hòa bình Dòng Chúa Cứu Thế. Đại diện: Lm Đinh Hữu Thoại.
***
Bản
tiếng Anh:
VIETNAM CSOs’
MESSAGE on
INTERNATIONAL
HUMAN RIGHTS DAY – Dec 10, 2014
The authorities of
Communist dictatorship in Hanoi have restricted or deprived of the fundamental
human rights of Vietnamese people set forth in the Universal Declaration
on Human Rights and in the International Covenants on Civil rights, Political,
Cultural, Economic and Social although Vietnam has signed and pledged to
observe. The restriction and deprivation are both applied in the law and out of
the law.
The authorities have a
Constitution and law system solely favorable to Communist rulers and their
interests. They hold a monopoly on the political field and education, a
privilege on cultural mind setting and economy. They trample the basic human
rights of people, such as the right of private land ownership, freedoms of
information and expression, freedoms of religion and belief, freedoms of
assembly and association, freedoms of movement and residence, the rights to
physical, residential security.
The authorities
currently are jailing hundreds of people struggling for human rights, democracy
and religion. They are falsely accused of breaking criminal laws, infringing of
“national security” and destabilizing society while they really just are
prisoners of conscience.
For years, especially
in 2014, the public security agencies of Vietnam ratcheted up systematically
violent acts against the active human rights defenders.
On the occasion of the
whole world commemorates the Universal Human Rights Day Dec 12, 2014, the
Vietnam civil society organizations (CSOs) strongly declare:
1 / Opposing any acts
that the Communist government of Vietnam violated human rights.
2 / Requesting the
Vietnam Communist authorities to revise the Constitution and laws according to
the people’s expectation and consistent with international human rights
standards.
3 / Calling on the
Communist government of Vietnam to release immediately and unconditionally all
prisoners of conscience.
4 / Asking the
Communist government of Vietnam to immediately stop using violence and torture
against activists for human rights, democracy and religion;
5 / Requesting the
Communist government of Vietnam to respect the basic human rights:
– Farmers should have
the right of private ownership of land, should be adequately and fairly
compensated when requisitioned, should be entitled to establish their
associations.
– Workers should get a
living wage, should have the proper working conditions in human dignity and the
right of making their unions.
– Parents and young
people should be entitled to have an independent education system in humanity,
liberal, non-politic. Students should be financed and supported to study as
much as possible.
– All religious
organizations should have freedom to choose their staffs and independence in
their activities. They should have the right to educate young people and to
teach the religious morality in the society.
– All private
enterprises should compete fairly and accessing state-owned banks loans easily
in a truly free market.
– All citizens should
have the rights to establish political parties and civil society organizations,
exercising the freedom of information and expression, freedom of residence and
travelling (foreign and domestic), freedom to choose their representatives, the
right to participate in the public services not as a Communist Party member.
– All people should be
entitled to live in a security and healthy environment with clean water, clean
air, clean food; escaping the threat of flooding streets, bauxite red mud,
floods aggravated by hydro plants.
– All prisoners should
be treated with dignity: no torture, no exploitation, adequate food, medical
treatment. They get the needs of emotional, cultural or religious. The releases
should have no house arrests and discrimination during integration in the
society.
More than ever, we
urge the United Nations, parliamentaries and democratic governments;
international organizations honoring the universal values of human rights;
overseas Vietnamese communities to stand side by side with us in the struggle
for human rights, freedom and democracy of our Vietnam nation.
Congress and
democratic governments around the world, especially the United States, would
have the sanctions while the ruling Communists continue violating human rights
by adopting HR.4254, S.929 (the Vietnam
Human Rights Sanctions Act), by CPC (Countryof Particular Concern on severe
violations of religious freedom ), and by stopping Vietnam to join TPP (Trans
Pacific Partnership).
Vietnam, Dec 1, 2014
International Human Rights Day, CSOs co-sign:
1.
Bach Dang Giang
Foundation: Pham Ba Hai (MBE).
2.
Bauxite Việt Nam: Prof. Phạm Xuân Yêm, Prof. Nguyễn Huệ Chi.
3.
Civil Society Forum: Nguyễn Quang A (Ph.D.)
4.
Cao Dai Church: Mr. Hứa Phi, Mr. Nguyễn Kim Lân, Mrs. Bạch Phụng
5.
Evangelical Lutheran
Community Church Vietnam-America:
Pastor Nguyễn Hoàng Hoa.
6.
Christian Mennonite
Church: Pastor Nguye n Manh Hung, Pastor Huynh Phuc
Khai, Pastor Phạm Ngọc Thạch
7.
Worker Farmer
Solidarity Association: Mr. Nguyen Mai
8.
Friendship Association
of Political and Religious Prisoners:Nguyễn
Bắc Truyển (LLB)
9.
Brotherhood for
Democracy: Lawyer Nguyen Van
Dai.
10.
Association to Protect
Freedom of Religion:Ms. Hà Thị Vân
11.
Gourd and Squash
Mutual Association: Mr. Nguyen Le Hung
12.
Former Vietnamese
Prisoners of Conscience: Dr. Nguyen Dan Que,
Catholic Priest Phan Van Loi.
13.
Independent
Journalists Association of Vietnam:
Pham Chi Dung (Ph.D.)
14.
Vietnamese Women for
Human Rights: Ms.Huynh Thuc Vy,
Mrs. Tran Thi Hai, Ms. Tran Thuy Nga
15.
Evangelical
Protestant Chuong Bo Church: Pastor Lê Quang Du
16.
Democracy Bloc 8406: Engineer Đỗ Nam Hải.
17.
Viet Labors: Ms. Đỗ Thị Minh Hạnh
18.
Network
of Vietnamese Bloggers: Ms. Nguyen Hoang Vi
19.
Nguyen Kim Dien Group: Catholic Priest Nguyen Huu Giai
20.
Hoa Hao
Buddhists Church, Purity: Mr. Lê Quang
Liêm, Mr. Phan Tấn Hòa, Mr. Tống Văn Chính, Mr. Lê Văn Sóc.
21.
Vietnam Path
Movement: Mr. Trần Văn Huỳnh
22.
Oppressed Petitioners
Solidarity Movement: Ms. Tran Ngoc Anh
23.
Delegation of
Vietnamese United Buddhists Church:
Ven. Thich Khong Tanh. Ven. Thich Vien Hy.
24.
Justice
and Peace Office of Vietnam Redemptorists: Father Dinh Huu Thoai.
*Translation by Trang Thien Long.
No comments:
Post a Comment
Nhân quyền và bạo quyền