Mạng lưới Xã
hội Dân sự VN gởi thông điệp nhân ngày Nhân quyền Quốc tế
Hải
Ninh, phóng viên RFA
2014-12-01
2014-12-01
- In trang này
- Chia sẻ
- Ý kiến của Bạn
- Email
Ngày Nhân quyền Quốc tế 10-12-2014
Nhân Ngày Quốc Tế Nhân
Quyền mùng 10 tháng Mười Hai, 24 tổ chức Xã Hội Dân Sự Việt Nam
đã đứng chung trong bản thông điệp gửi toàn thế giới, phản đối mọi hành vi xâm
phạm nhân quyền của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trên luật pháp cũng như
trong hành xử. Ngay sau khi bản thông diệp được công bố, Hải Ninh của Ban Việt
Ngữ Đài Á Châu Tự Do đã có một cuộc trao đổi với Cô Nguyễn Hoàng Vy, người đại
diện cho Mạng Lưới Blogger Việt Nam ký tên trong thông điệp nhân quyền 2014.
Hải Ninh: Được biết là những tổ chức xã hội dân sự
ở Việt Nam vừa đưa ra một thông điệp nhân ngày nhân quyền thế giới, chị có thể
tóm tắt nội dung của thông điệp này hay không?
Hoàng Vy:
Nội dung của thông điệp mà tổ chức xã hội nhân sự đưa ra dịp kỉ niệm ngày quốc
tế nhân quyền gồm có 5 nội dung chính.
Thứ nhất là phản đối
hành vi xâm phạm nhân quyền của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trên pháp luật
cũng như trên hành xử. Thứ hai, yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam sửa lại Hiến
pháp và luật lệ theo đúng tinh thần của bản tuyên ngôn luật pháp nhân quyền.
Thứ ba, yêu cầu nhà cầm quyền trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho tất
cả các tù nhân lương tâm. Thứ tư, yêu cầu nhà cầm quyền chấm dứt việc sử dụng
bạo lực để chống lại các nhà hoạt động cho nhân quyền. Thứ năm, yêu cầu nhà cầm
quyền phải tôn trọng những quyền tự do căn bản của con người.
Thứ nhất là phản đối
hành vi xâm phạm nhân quyền của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trên pháp luật
cũng như trên hành xử. Thứ hai, yêu cầu nhà cầm quyền Việt Nam sửa lại Hiến
pháp và luật lệ theo đúng tinh thần của bản tuyên ngôn luật pháp nhân quyền...
Hoàng
Vy
Hải Ninh:
Theo chị trong 5 điểm đó thì điểm nào chính phủ Việt Nam làm được ngay?
Hoàng Vy:
Trong 5 điểm đó nếu thực tâm muốn thay đổi thì thay đổi được lập tức cả 5 điểm
đó ngay bây giờ, nhưng mà để giữ được sự độc tài lãnh đạo của họ thì họ không
muốn thay đổi. Chỉ có những điều họ có thể thay đổi để trao đổi với thế giới là
trả tự do cho các tù nhân lương tâm để mà đổi lấy những vấn đề ngoại giao của
họ.
Hải Ninh:
Mình có nói là sửa lại Hiến Pháp mới
theo luật nhân quyền thế giới, vậy sửa đổi hiến pháp như thế nào?
Hoàng Vy:
Tức là sửa lại những điều trong hiến pháp và các luật lệ mà nó có các điều vi
phạm vào các quyền tự do căn bản của người dân như là điều 4 trong hiến pháp
hay là điều 88, điều 258, điều 79 những điều luật có thể bắt bớ hoặc cầm tù
những người bất đồng chính kiến.
Hải Ninh:
Chị mong đợi gì ở cộng đồng quốc tế
khi đưa ra thông điệp này?
Hoàng Vy:
Mình hi vọng là thứ nhất Việt Nam đã gia nhập và là thành viên của hội đồng
nhân quyền của Liên Hợp Quốc thì với vai trò đó thì các nước trên thế giới họ
giám sát chặt chẽ hơn việc thực thi dân quyền ở Việt Nam. Với uy thế ngoại giao
của họ, họ sẽ áp lực lên chính phủ Việt Nam, buộc chính quyền Việt Nam phải tôn
trọng nhân quyền.
Hải Ninh:
Mạng dân sự việt Nam và mạng lưới blogger Việt Nam mà do chị đại diện sẽ làm
gì để buộc nhà nước Việt Nam tuân thủ các vấn đề về nhân quyền?
Hoàng Vy:
Cái khuynh hướng hoạt động của mạng lưới blogger Việt Nam như chúng ta đã thấy
thì các blogger có các việc làm rất cụ thể để mà thúc đẩy nhân quyền ở Việt Nam
từ dã ngoại nhân quyền đến chiến dịch 0258, rồi phong trào không bán nước, và
mới đây là chiến dịch chúng tôi muốn biết. Khuynh hướng hoạt động của các
blogger là không phát động một chiến dịch hay lựa chọn một công việc đòi hỏi những
người tham gia là những người giỏi nhất can đảm nhất mới làm được. Chúng tôi
muốn lựa chọn những mục tiêu cụ thể để đặt nhà cầm quyền vào thế tiến thoái
lưỡng nan.
Việt Nam đã gia nhập và
là thành viên của hội đồng nhân quyền của LHQ thì với vai trò đó thì các nước
trên thế giới họ giám sát chặt chẽ hơn việc thực thi dân quyền ở Việt Nam. Với
uy thế ngoại giao của họ, họ sẽ áp lực lên chính phủ Việt Nam, buộc chính quyền
Việt Nam phải tôn trọng nhân quyền
Hoàng
Vy
Và quan trọng nhất là
phải lựa chọn những công việc đơn giản để cho tất cả mọi người ai cũng có thể
tham gia, cũng có thể làm được. Mình tin rằng với hành động nhỏ bé của hàng
ngàn người thì mới có thể làm nên cuộc thay đổi lớn và đó là tiêu chí là khuynh
hướng hoạt động của mạng lưới blogger Việt Nam mà thúc đẩy vấn đề nhân quyền ở Việt
Nam.
Hải Ninh:
Khi mà chị nói đến vấn đề mà đặt nhà cầm quyền vào thế tiến thoái lưỡng nan,
ý chị là thế nào?
Hoàng Vy:
Tức là những việc làm của chúng tôi hoàn toàn là trên tinh thần là ôn hòa đặt
nhà cầm quyền Việt Nam không thể nào có thể bắt bỏ tù những người tham gia
những chiến dịch của chúng tôi như là dã ngoại nhân quyền, hoặc là ai cũng có
quyền tham gia buổi dã ngoại nhân quyền, ai cũng có thể phát tuyên ngôn quốc tế
nhân quyền hoặc là tham gia thảo luận về quyền con người trong các buổi cafe
nhân quyền hay tham gia chiến dịch 0258, đi trao tuyên bố 0258 cho các đại sứ quán
cũng như các cơ quan phi chính phủ, các cơ quan của liên hợp quốc. Ai cũng có
thể tham gia vào phong trào không bán nước với những hoàng động rất cụ thể rất
là nhỏ,rất đơn giản và tham gia được hết mà những điều đó không vi phạm vào bất
cứ điều gì, nhà cầm quyền không thể dập họ vào bất cứ điều gì để bỏ tù họ được.
Hải Ninh:
Ngoài những vấn đề vừa đề cập chị còn gì để bổ sung không?
Hoàng Vy:
Chúng tôi hy vọng rằng thông điệp của chúng tôi sẽ được Liên Hợp Quốc và các
nước, các cơ quan ngoại giao của các nước trên thế giới chuyển tới nhà cầm
quyền, gây áp lực lên nhà cầm quyền phải thay đổi và tôn trọng nhân quyền tại
Việt Nam. Bên cạnh đó thì chúng tôi cũng cam kết thực hiện việc phổ biến những
kiến thức tổng quát về nhân quyền đến nhiều người dân hơn nữa để họ biết và họ
quan tâm hơn nữa về vấn đề nhân quyền và cùng sát cánh với chúng tôi trong việc
bảo vệ nhân quyền
Tin, bài liên
quan
- Vì sao Giáo sư Hồng Lê Thọ bị bắt?
- GS Hồng Lê Thọ bị bắt với cáo buộc
"tuyên truyền chống chế độ"
- Ngoại giao phương Tây chú ý nhiều
đến nhân quyền VN
- Nhiều trí thức kêu gọi trả tự do cho
blogger Anh Basàm
- Dân biểu Lowenthal: Chúng tôi sẽ
tranh đấu không ngưng nghỉ cho đến khi toàn dân Việt được tự do
- Ba nhà hoạt động Việt Nam đến Hoa Kỳ
- Luật về doanh nghiệp xã hội
- Thêm một nhà dân chủ chống TQ bị
đánh hội đồng
- Báo điện tử bị phạt 40 triệu đồng vì
thông tin sai
THÔNG ĐIỆP XÃ
HỘI DÂN SỰ VIỆT NAM NGÀY QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN 10-12-2014
Nhà cầm quyền cộng sản
độc tài độc đảng tại Hà Nội đã và đang hạn chế hay tước bỏ mọi nhân quyền của
toàn dân Việt Nam được nêu ra trong Tuyên ngôn Nhân quyền Quốc tế và hai Công
ước Quốc tế về các quyền dân sự, chính trị, văn hóa, kinh tế và xã hội mà Việt
Nam đã ký kết và cam kết tuân giữ. Họ hạn chế hay tước bỏ trên phương diện lý
thuyết (luật pháp) lẫn trên phương diện thực tế (hành xử).
Nhà cầm quyền VN đã đưa
ra một bản Hiến pháp và các luật lệ chỉ dựa theo ý muốn đảng Cộng sản và chỉ
phục vụ cho quyền lợi đảng Cộng sản. Họ giành độc quyền về chính trị và giáo
dục, ưu quyền về văn hóa và kinh tế. Họ vi phạm thô bạo các nhân quyền căn bản
nhất của người dân VN như: quyền tư hữu đất đai, quyền tự do thông tin và
phát biểu, quyền tự do tôn giáo và tư tưởng, quyền tự do hội họp và lập hội,
quyền tự do đi lại và cư trú, các quyền về thân thể, an cư và lạc nghiệp.
Nhà cầm quyền VN hiện
giam giữ hàng trăm công dân tranh đấu cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo, còn
vu cáo họ là vi phạm luật hình sự, xâm phạm an ninh quốc gia và gây mất ổn định
xã hội, trong lúc họ thực sự chỉ là những tù nhân lương tâm.
Từ nhiều năm nay, đặc
biệt trong năm 2014 này, các cơ quan an ninh Việt Nam đột ngột gia tăng thực
hiện những hành vi côn đồ và sử dụng những tay chân côn đồ để tấn công có hệ
thống, đàn áp cách dã man các nhà hoạt động tích cực cho nhân quyền, dân chủ và
tôn giáo.
Trước toàn thể nhân loại đang long trọng kỷ niệm ngày Quốc tế Nhân quyền
10-12-2014, các tổ chức XHDS Việt Nam mạnh mẽ lên tiếng:
1/ Phản đối mọi hành
vi xâm phạm nhân quyền của nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trên luật pháp cũng
như trong hành xử.
2/ Yêu cầu nhà cầm
quyền cộng sản Việt Nam sửa lại Hiến pháp và các luật lệ theo nguyện vọng nhân
dân và phù hợp với các tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế.
3/ Yêu cầu nhà cầm
quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho tất cả các
tù nhân lương tâm.
4/ Yêu cầu nhà cầm
quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt ngay việc sử dụng bạo lực để chống lại những
nhà hoạt động cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo;
5/ Yêu cầu nhà cầm
quyền cộng sản Việt Nam phải tôn trọng những nhân quyền cơ bản:
– Nông dân phải được quyền
sở hữu tư nhân về đất đai, phải được đền bù thỏa đáng khi bị trưng dụng ruộng
cày, phải được quyền lập các nông hội riêng của họ.
– Công nhân phải được
trả lương đủ sống, phải có những điều kiện làm việc xứng hợp nhân phẩm, phải
được quyền lập các công đoàn riêng của họ.
– Các bậc cha mẹ và
giới trẻ phải được quyền có một hệ thống giáo dục độc lập, nhân bản, khai
phóng, phi chính trị; phải được hỗ trợ để học hành đến nơi đến chốn.
– Mọi tôn giáo phải
được quyền tự do trong tổ chức và độc lập trong sinh hoạt, phải có quyền giáo
dục giới trẻ và quyền truyền bá đạo lý cho xã hội.
– Mọi công ty xí
nghiệp tư nhân phải được kinh doanh tự do, cạnh tranh bình đẳng và vay vốn ngân
hàng nhà nước dễ dàng trong một nền kinh tế thị trường đúng nghĩa.
– Mọi công dân phải
được quyền thành lập các tổ chức đảng phái chính trị và xã hội dân sự, quyền tự
do thông tin và phát biểu, quyền tự do cư trú và đi lại (kể cả ra khỏi và về
lại nước), quyền tự do chọn lựa các đại biểu của mình, quyền tham gia vào guồng
máy quốc gia dù không phải là đảng viên cộng sản.
– Mọi cư dân phải được
hưởng một môi trường sống an ninh và trong lành: nước sạch, không khí sạch,
thực phẩm sạch; thoát khỏi sự đe dọa của ngập lụt đường phố, bùn đỏ bô-xít, xả
lũ thủy điện.
– Mọi tù nhân phải
được đối xử hợp nhân phẩm: không bị tra tấn, bóc lột sức lao động, phải được ăn
uống đầy đủ, chữa trị thuốc men và được thỏa mãn những nhu cầu về tình cảm, văn
hóa hay tôn giáo; khi mãn tù không có thêm án quản chế và không bị kỳ thị.
Hơn bao giờ hết, chúng
tôi mong Liên Hiệp Quốc; nhân dân, quốc hội và chính phủ các nước Dân chủ
trên thế giới; các tổ chức quốc tế chủ trương vinh danh khắp nơi những giá trị
phổ quát của quyền con người; cộng đồng người Việt Nam ở nước ngoài, xin tất cả
hãy sát cánh ủng hộ cuộc đấu tranh đầy chính nghĩa vì nhân quyền, tự do và dân
chủ của dân tộc Việt Nam chúng tôi.
Quốc hội và chính phủ
các nước Dân chủ trên thế giới, đặc biệt Hoa Kỳ, hãy có những biện pháp chế tài
nếu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam tiếp tục vi phạm nhân quyền, bằng luật
HR 4254, S 929 (dự luật chế tài nhân
quyền VN), bằng danh sách CPC (Các nước cần quan tâm đặc biệt về tôn giáo), và
bằng việc gạt VN khỏi TPP (Hiệp định đối tác xuyên Thái bình dương).
Việt Nam ngày 01-12-2014,
nhân Ngày Quốc tế nhân quyền 10-12-2014
Các tổ chức XHDS đồng ký
tên:
1- Bach Dang Giang
foundation. Đại diện: ThS Pham Ba Hai.
2- Diễn đàn Xã hội Dân
sự. Đại diện: TS Nguyễn Quang A
3- Hội Anh em Dân chủ.
Đại diện: LS Nguyễn Văn Đài
4- Giáo hội Liên hữu
Lutheran Việt Nam-Hoa Kỳ. Đại diện: Ms Nguyễn Hoàng Hoa.
5- Giáo hội Phật giáo
Hòa Hảo Thuần túy. Đại diện: Hội trưởng Lê Quang Liêm
6- Giáo hội Cao Đài chân
truyền. Đại diện: Các CTS Hứa Phi, Nguyễn Bạch Phụng, Nguyễn Kim Lân.
7- Giáo hội Mennonite
Độc lập. Đại diện: Các Ms Nguyễn Mạnh Hùng, Huỳnh Thúc Khải, Phạm Ngọc Thạch.
8- Hội Ái hữu Tù nhân
chính trị và tôn giáo VN. Đại diện: Ông Nguyễn Bắc Truyển.
9- Hiệp hội Đoàn kết
Công Nông Việt Nam. Đại diện: Ông Nguyễn Mai.
10- Hội Bảo vệ Quyền Tự
do Tôn giáo. Đại diện: Cô Hà Thị Vân
11- Hội Bầu bí Tương
thân. Đại diện: Ông Nguyễn Lê Hùng
12- Hội Cựu Tù nhân
Lương tâm. Đại diện: Bác sĩ Nguyễn Đan Quế.
13- Hội Nhà báo Độc lập
VN. Đại diện: TS Phạm Chí Dũng
14- Hội Phụ nữ Nhân
quyền. Đại diện: Các bà Huỳnh Thục Vy, Trần Thị Hài, Trần Thị Nga
15- Hội thánh Tin lành
Chuồng bò. Đại diện: Ms Lê Quang Du
16- Khối Tự do Dân chủ
8406. Đại diện: Ks Đỗ Nam Hải.
17- Lao động Việt. Đại
diện: Cô Đỗ Thị Minh Hạnh.
18- Mạng lưới Blogger
Việt Nam. Đại diện: Cô Nguyễn Hoàng Vi.
19- Nhóm Bauxite Việt
Nam. Đại diện: GS Phạm Xuân Yêm & GS Nguyễn Huệ Chi
20- Nhóm Linh mục Nguyễn
Kim Điền. Đại diện: Lm Phan Văn Lợi.
21- Phong trào Con đường
Việt Nam. Đại diện: Ông Trần Văn Huỳnh.
22- Phong trào Liên đới
Dân oan Tranh đấu. Đại diện: Bà Trần Ngọc Anh.
23- Tăng đoàn Giáo hội
Phật giáo VNTN. Đại diện: Ht Thích Không Tánh, Tt Thích Viên Hỷ.
24- Văn phòng Công lý
Hòa bình Dòng Chúa Cứu Thế. Đại diện: Lm Đinh Hữu Thoại.
***
Bản tiếng Anh:
VIETNAM CSOs’
MESSAGE on
INTERNATIONAL
HUMAN RIGHTS DAY – Dec 10, 2014
The authorities of
Communist dictatorship in Hanoi have restricted or deprived of the fundamental
human rights of Vietnamese people set forth in the Universal Declaration
on Human Rights and in the International Covenants on Civil rights, Political,
Cultural, Economic and Social although Vietnam has signed and pledged to
observe. The restriction and deprivation are both applied in the law and out of
the law.
The authorities have a
Constitution and law system solely favorable to Communist rulers and their
interests. They hold a monopoly on the political field and education, a
privilege on cultural mind setting and economy. They trample the basic human
rights of people, such as the right of private land ownership, freedoms of
information and expression, freedoms of religion and belief, freedoms of
assembly and association, freedoms of movement and residence, the rights to
physical, residential security.
The authorities
currently are jailing hundreds of people struggling for human rights, democracy
and religion. They are falsely accused of breaking criminal laws, infringing of
“national security” and destabilizing society while they really just are
prisoners of conscience.
For years, especially in
2014, the public security agencies of Vietnam ratcheted up systematically
violent acts against the active human rights defenders.
On the occasion of the
whole world commemorates the Universal Human Rights Day Dec 12, 2014, the
Vietnam civil society organizations (CSOs) strongly declare:
1 / Opposing any acts
that the Communist government of Vietnam violated human rights.
2 / Requesting the
Vietnam Communist authorities to revise the Constitution and laws according to
the people’s expectation and consistent with international human rights
standards.
3 / Calling on the
Communist government of Vietnam to release immediately and unconditionally all
prisoners of conscience.
4 / Asking the Communist
government of Vietnam to immediately stop using violence and torture against
activists for human rights, democracy and religion;
5 / Requesting the
Communist government of Vietnam to respect the basic human rights:
– Farmers should have
the right of private ownership of land, should be adequately and fairly
compensated when requisitioned, should be entitled to establish their
associations.
– Workers should get a
living wage, should have the proper working conditions in human dignity and the
right of making their unions.
– Parents and young
people should be entitled to have an independent education system in humanity,
liberal, non-politic. Students should be financed and supported to study as
much as possible.
– All religious
organizations should have freedom to choose their staffs and independence in
their activities. They should have the right to educate young people and to
teach the religious morality in the society.
– All private
enterprises should compete fairly and accessing state-owned banks loans easily
in a truly free market.
– All citizens should
have the rights to establish political parties and civil society organizations,
exercising the freedom of information and expression, freedom of residence and
travelling (foreign and domestic), freedom to choose their representatives, the
right to participate in the public services not as a Communist Party member.
– All people should be
entitled to live in a security and healthy environment with clean water, clean
air, clean food; escaping the threat of flooding streets, bauxite red mud,
floods aggravated by hydro plants.
– All prisoners should
be treated with dignity: no torture, no exploitation, adequate food, medical
treatment. They get the needs of emotional, cultural or religious. The releases
should have no house arrests and discrimination during integration in the
society.
More than ever, we urge
the United Nations, parliamentaries and democratic governments; international
organizations honoring the universal values of human rights; overseas Vietnamese
communities to stand side by side with us in the struggle for human rights,
freedom and democracy of our Vietnam nation.
Congress and democratic
governments around the world, especially the United States, would have the
sanctions while the ruling Communists continue violating human rights by
adopting HR.4254,
S.929
(the Vietnam Human Rights Sanctions Act), by CPC (Countryof Particular Concern
on severe violations of religious freedom ), and by stopping Vietnam to join
TPP (Trans Pacific Partnership).
Vietnam, Dec 1, 2014
International Human Rights Day, CSOs co-sign:
1. Bach
Dang Giang Foundation: Pham Ba Hai (MBE).
2. Bauxite
Việt Nam: Prof. Phạm Xuân Yêm, Prof. Nguyễn Huệ Chi.
3. Civil
Society Forum: Nguyễn Quang A (Ph.D.)
4. Cao
Dai Church: Mr. Hứa Phi, Mr. Nguyễn Kim Lân, Mrs. Bạch
Phụng
5. Evangelical
Lutheran Community Church Vietnam-America:
Pastor Nguyễn Hoàng Hoa.
6. Christian
Mennonite Church: Pastor Nguye n Manh Hung, Pastor Huynh Phuc
Khai, Pastor Phạm Ngọc Thạch
7. Worker
Farmer Solidarity Association: Mr. Nguyen Mai
8. Friendship
Association of Political and Religious Prisoners:Nguyễn
Bắc Truyển (LLB)
9. Brotherhood
for Democracy: Lawyer Nguyen Van Dai.
10.
Association to Protect
Freedom of Religion:Ms. Hà Thị Vân
11.
Gourd and Squash Mutual
Association: Mr. Nguyen Le Hung
12.
Former Vietnamese
Prisoners of Conscience: Dr. Nguyen Dan Que,
Catholic Priest Phan Van Loi.
13.
Independent
Journalists Association of Vietnam: Pham Chi Dung (Ph.D.)
14.
Vietnamese
Women for Human Rights: Ms.Huynh Thuc Vy, Mrs. Tran Thi Hai, Ms. Tran
Thuy Nga
15.
Evangelical Protestant
Chuong Bo Church: Pastor Lê Quang Du
16.
Democracy Bloc 8406:
Engineer Đỗ Nam Hải.
17.
Viet Labors:
Ms. Đỗ Thị Minh Hạnh
18.
Network of Vietnamese
Bloggers: Ms. Nguyen Hoang Vi
19.
Nguyen
Kim Dien Group: Catholic Priest Nguyen Huu Giai
20.
Hoa
Hao Buddhists Church, Purity: Mr. Lê Quang
Liêm, Mr. Phan Tấn Hòa, Mr. Tống Văn Chính, Mr. Lê Văn Sóc.
21.
Vietnam
Path Movement: Mr. Trần Văn Huỳnh
22.
Oppressed
Petitioners Solidarity Movement: Ms. Tran Ngoc Anh
23.
Delegation
of Vietnamese United Buddhists Church: Ven. Thich Khong
Tanh. Ven. Thich Vien Hy.
24.
Justice
and Peace Office of Vietnam Redemptorists: Father
Dinh Huu Thoai.
*Translation by Trang
Thien Long.
__._,_.___
No comments:
Post a Comment
Nhân quyền và bạo quyền