Những
chiếc Ghế Trống chờ đợi
những Văn Thi Hữu vắng mặt, trong đó có nhà báo cựu tù nhân Phạm Thanh Nghiên, tại Đại hội Québec
Bản Tin Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ
Đại Hội Thế giới Văn Bút Quốc Tế tố cáo tội ác cộng sản Hà Nội đối với Văn nghệ sĩ, những người tranh đấu cho Nhân Quyền,
Công Lý và Dân Chủ
Trung
tuần tháng Mười năm 2015, Đại hội Thế giới Văn Bút Quốc tế kỳ thứ 81 tại
thành phố Québec, nước Gia Nã Đại (Canada) đã đồng
thanh thông qua một bản Quyết Nghị về Việt Nam. Bản văn do Trung tâm
Văn Bút Thụy Sĩ Pháp thoại đề xướng, cùng với các Trung tâm Văn Bút Thụy
Sĩ Đức và Ý thoại, Rhéto-romanche và Việt Nam Hải ngoại.
Bản
Quyết Nghị cực lực tố cáo và lên án chế độ CS tiếp tục chà đạp quyền tự do phát
biểu và thể hiện quan điểm. Bản chất hung bạo, bất bao dung được thể hiện rõ rệt
qua cách ngược đãi, đối xử khắc nghiệt, tồi tệ và bất nhân đối với những người
bất đồng chính kiến. Chân tay guồng máy thống trị, từ công an đến tòa án, chủ động
và đồng lõa trong mọi hành vi tội ác.
Hành hung, bắt giữ, tra tấn, phạt tù bất
công, biệt giam, đày đọa nhiều nhà văn, nhà báo, tác giả nhựt ký điện tử, nhà
luật học và các nhà tranh đấu cho Nhân Quyền, đòi phục hồi Công Lý và Dân Chủ.
Bản Quyết Nghị đưa ra một danh sách gồm có nhiều tù nhân. Nạn nhân là những người đã từ chối im lặng, dũng cảm
bày tỏ sự đối kháng, không chịu khuất phục trước bạo quyền. Họ không muốn bị lừa
dối hay mua chuộc bởi tập đoàn áp bức đỏ, băng đảng xã hội đen, nổi tiếng tham
ô nhũng lạm.
Họ là những con tin, bị lưu đày ngay trên quê hương thân yêu của
mình. Giang sơn gấm vóc, gia tài hàng ngàn năm của tiền nhân, đã và đang bị
chuyển nhượng cho tân đế quốc độc tài cộng sản, từng mảng lớn hải phận, không
phận và lãnh thổ. Danh sách tù nhân chưa chấm hết, theo nhà thơ Nguyên
Hoàng Bảo Việt. Sau Hội Nghị Ủy Ban Văn Bút Quốc Tế Bênh vực Nhà Văn bị cầm tù
tại Amsterdam hồi tháng Năm, dự thảo Quyết Nghị nêu lên ba trường hợp bị trấn
áp tiêu biểu là bà Tạ Phong Tần, bà Hồ Thị Bích Khương và ông Trần
Huỳnh Duy Thức.
Cuối tháng Chín, phải tu chỉnh dự thảo Quyết Nghị vì cộng sản
đã bắt bà Tạ Phong Tần ra khỏi
trại tù rồi buộc bà đi lưu vong. Bà không có quyền lựa chọn. Bị hành hạ suốt 4
năm tù, bà từng tuyệt thực mấy tuần lễ để phản đối. Bà đau yếu, mắc nhiều chứng
bệnh. Còn 6 năm tù giam và 5 năm tù quản chế nữa. Cộng sản lại chỉ cho người tù
yêu nước Tạ Phong Tần tạm hoãn thi hành bản án bất công. Không quên rằng thân mẫu
của bà đã tự thiêu để phản đối việc ái nữ bị bạo quyền giam cầm độc đoán. Chúng
ta phải tiếp tục tố cáo hành vi bất nhân, vô liêm sĩ và vi luật trắng trợn của
cộng sản. Cho nên bản Quyết Nghị nhấn mạnh rằng hầu hết số người cầm bút chỉ ra
khỏi trại giam do mãn hạn tù mà thôi. Chúng ta còn nhớ ba tù nhân lương tâm Lê
Văn Sơn, Thái Văn Dung và Trần Minh Nhật, kẻ trước người sau,
chỉ được về với gia đình sau 4 năm tù bất công, trong tháng Tám năm nay. Cũng
như nghệ sĩ yêu nước Việt Khang, tác giả ‘’Việt Nam Tôi Đâu’’
và ‘’Anh là Ai’’, phải đợi mãn hạn 4 năm tù mới được về thăm lại người
Mẹ hiền, ‘’Bà Má Miền Tây’’ và người ‘’Bạn Thân’’.
Nhưng Hòa bình và Tự do thật sự vẫn chưa đến với Việt Nam. Chưa bao giờ đến - từ
khi bạo lực cuồng tín, lính đánh thuê cộng sản quốc tế, đã gây ra cuộc chiến
tranh phi nhân nghĩa, chiếm đóng một đất nước bị chúng tàn phá, ám sát cả một
dân tộc hiếu hòa nhưng bất khuất. Và đây, thêm một người nhiều lần bị đánh đập
tàn nhẫn, vừa bị bắt, ném vào trại giam. Thế giới cần nhắc lại tên cựu tù nhân
từng bị phạt 5 năm tù chỉ vì giải thích cho sinh viên, bạn trẻ Hà Nội, ‘’Thế
nào là Nhân Quyền ?’’’. Đó là luật sư Nguyễn Văn Đài.
Cùng phiên tòa với ông, bà luật sư đồng nghiệp Lê Thị Công Nhân lãnh án
4 năm tù. Trước đó, có bác sĩ Phạm Hồng Sơn lãnh bản án tù 13 năm vì ‘’Thế
nào là Dân Chủ ?’’.
Tuần này, Cao Ủy Nhân Quyền Liên Hiệp Quốc nhận
được khẩn báo về một biến cố mới. Đó là tin nhà luật học Nhân Quyền, người Anh
em Dân chủ ở Hà Nội, cựu tù nhân Nguyễn Văn Đài, một lần nữa, bị hàng chục công
an chận bắt trên đường phố Hà Nội. Theo bà Vũ Minh Khánh, phu nhân ông Nguyễn
Văn Đài, công an đã bắt giam chồng bà về cái tội ‘’tuyên truyền chống nhà nước
ChXhCnVn’’. Phải kể thêm bà Lê Thu Hà, một thành viên Anh em Dân chủ, cũng bị bắt
giữ từ hôm 16 tháng Mười Hai.
Dưới đây là toàn văn Quyết Nghị về Việt Nam.
Dự thảo tiếng Pháp và tiếng Anh đã được tu chỉnh 48 giờ trước khi đại biểu Văn
Bút Thụy Sĩ Pháp thoại lên đường đi dự Đại hội. Bản tiếng Tây Ban Nha do Văn
Bút Quốc Tế phiên dịch. Bản tiếng Việt do văn hữu Hà Tản Viên (Hà Nội) phiên dịch
và nhà báo Nguyễn Ngọc (Thụy Sĩ), trợ bút. Tường trình về Đại hội sẽ được đăng
trong một bản tin sau.
(Nguồn tin: nhà thơ Nguyên Hoàng Bảo Việt,
Ủy ban Nhà Văn bị cầm tù, Trung tâm Văn Bút Thụy Sĩ Pháp Thoại, Nhà Văn Việt
Nam lưu vong, Hội Nhà Văn Liên Hiệp Quốc Genève. Tài liệu: LHNQVN-TS).
Genève ngày 18 tháng Mười Hai năm 2015
Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ
Ligue Vietnamienne des Droits de l’Homme en Suisse
Vietnamese
League for Human Rights in Switzerland.
*******************************************************************************
QUYẾT NGHỊ về
VIỆT NAM (ChXhCnVn)
Quyết Nghị về Việt Nam (ChXhCnVn) do Trung tâm Văn Bút Thụy Sĩ
Pháp thoại soạn thảo cùng với các Trung tâm Văn Bút Thụy Sĩ Đức thoại, Văn Bút
Thụy Sĩ Ý thoại và Réto-romanche, và Văn Bút Việt Nam Hải Ngoại.
Hội Đồng Đại Biểu Văn Bút Quốc
Tế họp Đại Hội Thế Giới kỳ thứ 81 tại Québec, nước Gia Nã Đại (Canada) từ ngày
13 đến ngày 16 tháng Mười năm 2015 :
Cộng hòa Xã hội chủ nghĩa Việt
Nam (ChXhCnVn)
là một nhà nước độc tài độc đảng có tình trạng quyền tự do phát biểu và diễn đạt
quan điểm bị trấn áp, hạn chế một cách phổ biến. Hội Đồng Đại Biểu Văn Bút
Quốc Tế, đã nhiều lần, và lần họp gần nhất vào năm 2014, bày tỏ lo lắng về các
trấn áp, hạn chế đó cùng tình trạng nhiều người cầm bút bị bỏ tù. Văn Bút Quốc
Tế ghi nhận trong năm 2014 đã có 14 người cầm bút tại Việt Nam được ra tù với
đa số là do mãn án nhưng hầu như chưa có tiến bộ để loại bỏ, chấm dứt các ngăn
chặn, trấn áp như đã nêu trên. Gần đây nhất, ngày 19 tháng Chín năm 2015, nhà
báo viết nhựt ký điện tử Tạ Phong Tần còn bị tống xuất ra nước ngoài lưu
vong – một xu hướng đáng lo ngại: trả tự do nhưng buộc phải sống lưu
vong, rời xa gia đình, bạn bè và đồng nghiệp.
Nhà cầm quyền vẫn tiếp tục ngăn chặn
quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí và trấn áp các tiếng nói bất đồng. Mạng
Internet bị kiểm soát, thường xuyên bị chặn và quyền tự do tôn giáo bị cấm cản.
Nhà cầm quyền luôn dò xét, theo dõi các hoạt động ôn hòa của các nhà vận động
cho nhân quyền, thường xuyên xâm phạm vào quyền riêng tư của công dân và tiếp tục
ngăn cản quyền tự do hội họp, tự do lập hội, tự do đi lại bằng các lệnh cấm xuất
cảnh và tịch thu hộ chiếu.
Các hành động bách hại giới cầm bút được
thực hiện bằng nhiều cách khác nhau, kể cả tra tấn, sách nhiễu, bắt giữ và nhốt
tù tùy tiện chỉ vì nạn nhân có các hoạt động cổ xúy cho nhân quyền. Các điều
khoản mập mờ về an ninh quốc gia trong Luật Hình sự thường được viện dẫn để bắt
giam, trấn áp người bày tỏ bất đồng. Nhiều người không được hưởng quyền xét xử
kịp thời và công bằng vì hệ thống tư pháp bất minh, thiếu tính độc lập luôn bị
các yếu tố kinh tế và chính trị tác động. Điều kiện giam cầm tồi tệ và số tù
nhân quá đông, gây tổn hại nghiêm trọng cho sức khỏe người có án và người bị tạm
giam, tạm giữ.
Văn Bút Quốc Tế đặc biệt lo ngại cho
tình trạng của ít nhất 20 người cầm bút đang phải chịu án tù hoặc đang bị giam
giữ chỉ vì có những phát biểu và diễn đạt quan điểm ôn hòa. Đó là những con người
đang ở tuyến đầu trong cuộc đấu tranh để gìn giữ nền văn hóa văn minh, đạo đức
và nhân bản cho nước Việt Nam. Đồng thời bảo vệ các thành phần sắc tộc Việt Nam
Sau đây là hai
trong số những con người đáng kính trọng đó :
1.
Bà Hồ Thị Bích Khương, (sinh năm 1967), tác giả nhựt ký điện tử, hoạt
động về nhân quyền và đã từng viết hồi ký về nhà tù, làm thơ trào phúng và viết
báo trên mạng. Tháng Sáu 2006, chồng bà Hồ Thị Bích Khương bị sát hại một cách
bí hiểm ở quê nhà trong khi bà đang tiến hành kiện tụng chống bất công tại Hà nội.
Bà Hồ Thị Bích Khương nhiều lần bị công an bắt và giam giữ ngắn hạn và hai lần
bị kết án tù vào các năm 2005, 2007.
Tháng Giêng 2011, bà lại bị bắt và bị kết án 5 năm tù giam cùng 3 năm tù quản
chế vào tháng Mười Hai 2011 với cáo buộc “tuyên truyền chống nhà nước
ChXhCnVn”. Có nguồn tin cho biết bà Hồ Thị Bích Khương nhiều lần bị các tù thường
phạm đánh đập trong tù và thường bị biệt giam vì bà tuyệt thực phản đối điều kiện
giam cầm tồi tệ. Bà đang phải chịu đựng dị tật vì gãy xương vùng cổ nhưng không
được chữa trị đầy đủ. Tháng Giêng 2015, bà Hồ Thị Bích Khương lại tuyệt thực
trong đợt bà bị chuyển trại tù một cách bí mật ra miền Bắc.
2.
Ông Trần Huỳnh Duy Thức, sinh năm 1966, là nhà thơ, tác giả nhựt ký
điện tử, sức sáng tạo phong phú và còn là một doanh nhân. Ông cũng là đồng tác
giả của cuốn sách bị cấm Con đường Việt Nam. Ông thường viết thơ và các
bài về chính trị và xã hội trên nhiều nhựt ký điện tử khác nhau. Ông Trần Huỳnh
Duy Thức bị bắt vào tháng Năm 2009 vì những bài viết của ông, sau đó bị kết án
16 năm tù cộng 5 năm quản chế trong
phiên tòa diễn ra chỉ có một ngày vào tháng Giêng
2010 với cáo buộc “tuyên truyền chống nhà nước ChXhCnVn” và “hoạt động
nhằm lật đổ chính quyền nhân dân”. Ông Trần Huỳnh Duy Thức đã bị giam trong nhiều trại lao động cưỡng bức với những điều kiện
thiếu thốn tệ hại. Vì thế, sức khỏe của ông đang bị suy giảm.
Hội Đồng Đại Biểu Văn Bút Quốc
Tế thúc giục nhà nước ChXhCnVn phải :
- Trả tự do ngay lập tức và vô điều kiện cho tất cả những người cầm bút,
nhà viết nhựt ký điện tử, nhà thơ, nhà báo và tất cả những người đang bị
giam cầm chỉ vì đã thực hiện một cách ôn hòa quyền tự do bày tỏ của họ;
- Dừng ngay chính sách tống xuất các cây bút bị giam cầm ra nước ngoài
lưu vong.
- Chấm dứt mọi sách nhiễu đối với các cá nhân có quan điểm đối lập với
chính quyền hoặc những người đấu tranh đòi tôn trọng các quyền tự do căn
bản;
- Dừng ngay việc tịch thu hộ chiếu của những người bất đồng chính kiến
và bãi bỏ các lệnh cấm xuất cảnh;
- Đảm bảo cho người dân quyền được hưởng pháp luật thực thi đúng thủ tục
và quyền được xét xử công bằng bởi các thẩm phán và luật sư độc lập;
- Cải thiện điều kiện giam cầm trong nhà tù và các trại lao động cưỡng
bức theo các tiêu chuẩn quốc tế và đảm bảo để tất cả những người bị giam
giữ được chăm sóc y tế thích hợp ;
- Tạo điều kiện tốt hơn cho gia đình thăm tù nhân, gồm cả việc đảm bảo
để tất cả các tù nhân được giam giữ ở những địa điểm gần với nơi gia đình
họ cư trú ;
- Nghiêm cấm mọi hình thức tra tấn, hành hạ ngược đãi, kể cả biện pháp
biệt giam kéo dài và phải tiến hành điều tra ngay lập tức một cách khách
quan mọi báo cáo về các hành vi bất nhân để đưa thủ phạm ra xét xử công
minh và bồi thường thiệt hại cho các nạn nhân;
- Bãi bỏ hoặc tu chỉnh tất cả các điều luật của Cộng hòa Xã hội Chủ
nghĩa Việt Nam đang nhằm kết tội các quan điểm bất đồng, các phát biểu tự
do dựa trên những tội phạm được định nghĩa mập mờ như là xâm phạm hay
chống lại “an ninh quốc gia” viện dẫn các Điều 79, 88, 258 Luật Hình sự;
- Hủy bỏ tất cả mọi hình thức kiểm duyệt, theo dõi, kiểm soát dân chúng
và các hình thức ngăn cản, trấn áp quyền tự do phát biểu và diễn đạt quan
điểm, cũng như quyền tự do báo chí;
- Đảm bảo để các quyền tự do phát biểu và diễn đạt quan điểm, quyền tự
do hội họp ôn hòa và lập hội được bảo vệ đầy đủ, trong đó bao hàm cả quyền
được thông tin bằng mọi phương tiện, cả trên mạng và ngoài mạng kỹ thuật
số, sao cho phù hợp với các Điều 19, 21 và 22 của Công ước Quốc tế về các
Quyền Dân sự và Chính trị (PIDCP/ICCPR).
Phụ lục: Danh sách chưa đầy đủ
do Văn Bút Quốc Tế thu thập về các tù nhân tính đến ngày 30 tháng Sáu năm 2015.
- Những
người đang thi hành án tù giam :
bà Bùi Thị Minh Hằng, án 3 năm; ông Đặng Xuân Diệu, án 13
năm; ông Đinh Nguyên Kha, án 4 năm; ông Hồ Đức Hòa, án 13
năm; bà Hồ Thị Bích Khương, án 5 năm; ông Lê Văn Sơn, án 4
năm; ông Ngô Hào, án 15 năm; bà Nguyễn Đặng Minh Mẫn, án 9
năm; ông Nguyễn Đình Cương, án 4 năm; ông Nguyễn Kim Nhàn,
án 5 năm 6 tháng; ông Nguyễn Thành Long (tức Mục sư Tin Lành Nguyễn
Công Chính), án 11 năm; bà Nguyễn Thị Thúy Quỳnh, án 2 năm;
linh mục Thadeus Nguyễn Văn Lý, án 8 năm; ông Phan
Ngọc Tuấn, án 5 năm; ông Thái Văn Dung, án 4 năm; ông Trần
Huỳnh Duy Thức, án 16 năm; ông Trần Vũ Anh Bình, án 6 năm; ông Trần
Minh Nhật, án 4 năm; ông Võ Minh Trí (Nhạc sĩ Việt Khang),
án 4 năm.
- Những
người bị áp đặt án tù quản chế từ năm 2003 : Hòa
thượng Thích Quảng Độ (thế danh Đặng Phúc Tuệ),
87 tuổi, Tu sĩ Phật giáo, nhà thơ.
- Những
người đã bị bắt và đang bị giam cầm chưa xét xử : ông Nguyễn Hữu Vinh (bút hiệu Anh Ba Sàm) và bà
Nguyễn Thị Minh Thúy cùng bị bắt vào ngày 5 tháng Năm 2014; ông Nguyễn
Đình Ngọc (bút hiệu Nguyễn Ngọc Già) bị bắt ngày 27
tháng Mười Hai 2014.
- Những
người đã bị bắt với cáo buộc và đã được trả tự do tạm dựa trên cam kết : ông Lê Hồng Thọ (chủ nhựt ký điện tử Người
Lót Gạch) bị bắt ngày 20 tháng Mười Một 2014, được thả ngày 11
tháng Hai 2015; ông Nguyễn Quang Lập (chủ nhựt ký điện tử Quê
Choa), bị bắt ngày 6 tháng Mười Hai 2014 và được thả ngày 10 tháng
Hai 2015.
________________________________________________________________________________________________________________________________
Đại biểu các Trung tâm Văn Bút hiện diện đồng
thanh phê chuẫn Quyết Nghị về Việt Nam (ChXhCnVn) lúc họp Đại Hội Thế Giới Văn
Bút Quốc Tế kỳ thứ 81 tại Québec, nước Gia Nã Đại (Canada) tháng Mười năm 2015* :
Centre Afrikaans, Centre Afrique du Sud,
Centre Egyptien, Centre Erytréen, Centre Ethiopien, Centre Guinéen, Centre
Kényan, Centre Marocain, Centre Ghanéen, Centre Malawite, Centre Malien, Centre
Mauritanien, Centre Nigérien, Centre Sierra Léonais, Centre Zambie ;
Centre
Jordanien, Centre Palestinien ;
Centre Asie
Centrale, Centre Bengalais, Centre Birman, Centre Cambodgien, Centre Chinois
Taipei, Centre Coréen, Centre Delhi, Centre des Ecrivains Tibétains à
l’étranger, Centre des Ecrivains Coréens du Nord en exil, Centre Indien, Centre
Japonais, Centre Kazakh, Centre de Melbourne, Centre Népalais, Centre de
Sydney ;
Centre
Allemand, Centre Anglais, Centre Autrichien, Centre Basque, Centre Belge
d’expression flamande, Centre Biélorusse, Centre Bosnie-Herzégovine, Centre
Catalan, Centre Croate, Centre Danois, Centre Ecossais, Centre des Ecrivains
Iraniens en exil, Centre Espérantiste, Centre Estonien, Centre Finnois, Centre
Français, Centre Galicien, Centre Hongrois, Centre Indépendant Chinois, Centre
Islandais, Centre de la Langue d’Oc, Centre Lithuanien, Centre Macédonien,
Centre Néerlandais, Centre Norvège, Centre Polonais, Centre Portugais, Centre
Roumain, Centre Russe, Centre Serbe, Centre Slovaque, Centre Slovène,
Centre Suédois, Centre Suisse Allemand, Centre Suisse Romand, Centre Tchèque,
Centre de Trieste, Centre Turc, Centre Wales Cymru ;
Centre
Argentin, Centre Bolivien, Centre Chilien, Centre Haïti, Centre Hondurien,
Centre Mexicain, Centre Nicaraguayen, Centre de San Miguel de Allende ;
Centre
Américain, Centre Canadien, Centre des Ecrivains Cubains en exil, Centre des
Etats-Unis, Centre Québécois, Centre des Vietnamiens à l’étranger.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Afrique : 15 Centres - Asie-Pacifique :
15 Centres - Europe : 39 Centres - Moyen-Orient : 2 Centres -
Amérique latine et Caraïbes : 8 Centres - Amérique du Nord : 6 Centres.
*Chưa kể số phiếu của những Trung tâm Văn Bút không đến được
nhưng có gởi giấy ủy quyền.
***********************************************************************************
.
RESOLUTION sur la
République Socialiste du Viet Nam
Résolution soumise par le Centre PEN Suisse Romand et les Centres PEN Suisse Allemand, Suisse Italien et
Rhéto-romanche, et Vietnamiens à l’étranger,
L’Assemblée des délégués du PEN
International se réunissant lors de son 81e Congrès mondial à Québec, au Canada, du 13 au 16 octobre 2015
La République socialiste du Viêt Nam est
un état autoritaire, qui ne tolère qu’un seul et unique parti et où les
restrictions à la liberté d’expression sont omniprésentes. L’Assemblée générale des délégués de PEN
International a exprimé à maintes reprises – et encore très récemment, en 2014
– ses inquiétudes quant à ces restrictions, et notamment quant au nombre important
d’écrivains emprisonnés. En dépit de la libération de 14 écrivains en 2014,
pour la plupart en fin de peine, et dont PEN a pris acte, l’exercice du droit à
s’exprimer librement dans ce pays se heurte aujourd’hui encore à de nombreux
obstacles dont l’élimination semble particulièrement incertaine. Plus
récemment, le 19 septembre 2015, la blogueuse Ta
Phong Tan a été relâchée et contrainte à l’exil, une tendance inquiétante
où le prix de la liberté, c’est une vie à l’étranger éloignée de la famille, des
amis et des collèagues.
L’état viêtnamien poursuit sa politique
restrictive à l’endroit de la liberté d’expression et de la liberté de la
presse, entendant bien continuer à faire taire les voix dissidentes. L’Internet
est contrôlé, de nombreux sites sont souvent bloqués, et la liberté de religion
est limitée. Les autorités surveillent de près les activités pacifiques des
militants de la cause des droits de l’Homme, enfreignant souvent le droit des
personnes au respect de leur vie privée, et continuent de restreindre la
liberté de réunion pacifique et d’association et la liberté de mouvement en
interdisant les déplacements et en confisquant les passeports.
Les écrivains particulièrement sont torturés et
maltraités par la police, arrêtés et détenus arbitrairement pour leurs activités
de défense et promotion des droits de l’Homme. Les sanctions prévues par le
code pénal viêtnamien en cas d’agissements pouvant porter atteinte à la
sécurité d’État, à la formulation on ne peut plus vague, permettent
d’incarcérer et de faire taire les critiques. Nombreux sont ceux qui n’ont pas
bénéficié d’un procès équitable et dans un délai raisonnable : le système
judiciaire, aux rouages opaques, est loin d’être indépendant, et soumis dans
une très grande mesure à des pressions économiques et politiques qui affectent
la décision du juge. Dans des conditions d’incarcération particulièrement
difficiles, il n’est pas rare de voir prisonniers et détenus souffrir de
maladies graves.
PEN International tient à exprimer sa plus vive
inquiétude quant à la situation d’au moins 20 écrivains actuellement incarcérés
ou détenus pour avoir exercé, pacifiquement, leur droit à la liberté
d’expression. Il s’agit d’individus aux avant-postes de la lutte pour la
défense de la culture du Viêt Nam, de son éthique et de son humanité. Ainsi :
• Ho Thi Bich Khuong, blogueuse, défenseure des
droits de l’Homme et auteure, en prison, de mémoires, de poèmes satiriques et
d’articles en ligne. En juin 2006, son mari a été assassiné dans des conditions mystérieuses
dans leur village, alors qu’Ho Thi Bich Khuong se trouvait à Hanoï pour déposer
des plaintes de victimes d’injustice. Détenue brièvement à maintes reprises, ayant purgé deux
peines de prison, en 2005 et en 2007, elle a été de nouveau arrêtée en janvier
2011 et condamnée en décembre 2011 à 5 ans de prison et 3 ans de détention
probatoire pour « propagande contre la RSV». Elle aurait été attaquée par des
prisonnières de droit commun et fréquemment mise à l’isolement pour avoir
protesté contre ses conditions de détention en faisant la grève de la faim.
Elle souffre d’une clavicule cassée, qui n’a jamais traitée en raison de
l’absence de soins médicaux adéquats. En janvier dernier, elle a entamé une
grève de la faim alors qu’elle était secrètement transférée dans un autre camp
dans le nord du pays.
• Tran Huynh Duy Thuc (né 1966), poète et blogueur prolifique
et home d’affaires. Co-auteur du livre interdit Le Chemin pour Viet Nam, il
a publié ses poèmes et articles sur la situation
socio-économique dans ses divers blogues. En mai 2009 il était détenu et
condamné à 16 ans d’emprisonnement et 5 ans de détention probatoire, après un
procès d’un seul jour en janvier 2010. Il était imputé par “propagande contre
la RSV” et “activités dissidentes contre de l’administration du peuple”
en relation à ses écrits. Retenu dans des conditions déplorables en divers
camps de travaux forcés, sa santé se dégrade.
L’Assemblée générale des
délégués de PEN International appelle la République socialiste du Viêt Nam à :
• libérer immédiatement et
inconditionnellement tous les écrivains, blogueurs, poètes et journalistes
compris, et toute personne détenue uniquement pour avoir exercé, pacifiquement,
son droit à s’exprimer librement ;
• cesser la pratique qui consiste à relâcher
écrivains prisonniers en exile forcé ;
• cesser de harceler quiconque a des
positions et avis différents de ceux de l’état et exige le respect des libertés
humaines fondamentales ;
• mettre un terme à la confiscation du
passeport de dissidents et à l’interdiction qui les frappent de se rendre à
l’étranger ;
• garantir le droit à un procès équitable et
dans un délai raisonnable, devant un ou des juges indépendants, et l’accès à un
avocat indépendant ;
• améliorer les conditions d’incarcération
et les camps de travail de sorte à ce qu’elles répondent aux normes
internationales, et à s’assurer que l’ensemble des détenus reçoivent des soins
médicaux appropriés ;
• faciliter la visite des familles des prisonniers,
et notamment en veillant à ce que tous les prisonniers soient détenus dans des
établissements situés à une distance raisonnable de chez eux ;
• interdire toute forme de torture et de
mauvais traitements, en ce inclus le maintien prolongé à l’isolement, et à
enquêter, sans attendre et à titre impartial, sur tout rapport faisant état de
faits de torture et de mauvais traitements, à traduire en justice les auteurs
de tels faits et à accorder réparation aux victimes ;
• abroger ou modifier les dispositions du
droit qui visent à pénaliser les avis contraires à la ligne du parti d’état et
la libre parole sur le fondement de sanctions à la formulation insuffisamment
précise pour atteintes à la « sécurité nationale », et notamment les articles
79, 88 et 258 du code pénal ;
• abolir toute forme de censure, de
surveillance de masse et de restriction de la liberté d’expression et de la
liberté de la presse ;
• s’assurer que le droit à liberté
d’expression et le droit de réunion pacifique et d’association soient pleinement
protégés, et notamment le droit d’être informé par tous moyens, en ligne et
hors ligne, conformément aux dispositions des Articles 19, 21 et 22 du PIDCP.
*Annexe : liste non exhaustive des principaux cas au Viet Nam, renseignée par PEN International et mise à jour au 30 juin 2015
1. Purgent actuellement des peines de
prison : - Bui Thi Minh Hang (f) 3 ans,
Dang Xuan Dieu 13 ans, Dinh Nguyen Kha 4 ans, Ho Duc Hoa 13
ans, Ho Thi Bich Khuong (f) 5 ans, Le Van Son 4 ans, Ngo Hao
15 ans, Nguyen Dang Minh Man (f) 9 ans, Nguyen Dinh Cuong 4 ans, Nguyen
Kim Nhan 5 ½ ans, Nguyen Thanh Long (pasteur Nguyen Cong Chinh)
11 ans, Nguyen Thi Thuy Quynh (f) 2 ans, Nguyen Van Ly (Père Thadeus)
8 ans, Phan Ngoc Tuan 5 ans, Thai Van Dung 4 ans, Tran
Huynh Duy Thuc 16 ans, Tran Vu Anh Binh 6 ans, Tran Minh Nhat 4 ans, Vo Minh Tri (nom de plume : Viet
Khang) 4 ans ;
2. Assignés à résidence depuis 2003 : Dang Phuc Tue (Vénérable Thich Quang
Do), 87 ans, moine et poète boudhiste ;
3.
Arrêtés et maintenus en détention préventive : - Nguyen Huu Vinh (nom de plume : Anh
Ba Sam) et Nguyen Thi Minh Thuy (f) depuis le 5 mai 2014,
Nguyen Dinh Ngoc (nom de plume : Nguyen Ngoc Gia) depuis
le 27 décembre 2014 ;
4.
Détenus sur chef(s) d’accusation et libérés sous conditions : - Le Hong Tho (nom de
plume : Nguoi Lot Gach) arrêté le 20 novembre 2014 et remis en
liberté conditionnelle le 11 février 2015, Nguyen Quang Lap (nom de
plume : Que Choa) arrêté le 6 décembre 2014 et remis en liberté
conditionnelle le 10 février 2015.
***************************************************************************
RESOLUTION on the
Socialist Republic of Viet Nam
Resolution
submitted by PEN Centre Suisse Romand and PEN Centres Swiss German and Swiss
Italian and Reto-Romansch, and Vietnamese Abroad.
The Assembly of Delegates of PEN
International, meeting at its 81st World Congress in Quebec, Canada,
13th to 16th October 2015
The Socialist
Republic of Vietnam (SRV) is a one-party authoritarian state where pervasive
restrictions on freedom of expression exist. The Assembly of Delegates of PEN
International has repeatedly expressed concern about such restrictions,
including the large number of writers in prison, most recently in 2014. Although
PEN recorded the release of 14 writers in 2014, most on expiry of their
sentences, there has been little other progress towards eliminating the
obstacles identified. More recently, on 19 September 2015, blogger Ta Phong Tan
was released into exile, a worrying trend where the price of freedom is a life
abroad apart from family, friends and colleagues.
Government
authorities continue to restrict freedom of speech and freedom of the press and
to suppress dissent. The Internet is controlled and often blocked and freedom
of religion is restricted. The authorities closely track and monitor the
peaceful activities of human rights activists, often violating the right to
privacy, and continue to restrict freedom of assembly, freedom of association,
and freedom of movement, through travel bans and passport confiscation.
Specific
violations against writers include torture and other ill-treatment by police;
and arrest and arbitrary detention because of human rights activities. Vaguely
worded national security charges in the Penal Code are often used to imprison
and silence those who express dissent. Many are denied the right to fair and
prompt trial as the judicial system is not transparent and lacks independence,
with economic and political influence often affecting trial results. Prison
conditions are dire, with many prisoners and detainees suffering severe
ill-health as a consequence.
PEN International
is seriously concerned at the situation of at least 20 writers who are
currently serving prison sentences or are detained for their peaceful free
expression. These are the people on the front lines in the struggle for
Vietnamese culture, its ethics and its humanity. They include:
·
Ho Thi Bich Khuong (born 1967), a blogger, human rights defender and author of a memoir in
prison, satirical poems and online articles. In June 2006, her husband was
mysteriously murdered in their village while she was in Hanoi to file
complaints for victims of injustice. Detained briefly many times and having
served two previous prison sentences in 2005 and 2007, she was arrested again in January 2011
and sentenced in December 2011 to 5 years in prison and 3 years in probationary
detention, for “propaganda against the SRV”’. Reportedly beaten by other common-law prisoners, she has frequently been held in solitary confinement for
protesting against detention conditions by hunger strikes. She suffers from a
long-untreated broken collarbone due to lack of adequate medical care. In
January 2015, she went on hunger strike when she was secretly transferred to
another camp in the North.
·
Tran Huynh Duy Thuc (born 1966), a poet and prolific blogger, and businessman. Co-author of
the banned book The Way for Viet Nam, he published his poems and
articles on the socio-political situation on his various web blogs. Arrested in
May 2009, he was sentenced to 16 years in prison and 3 years in probationary
detention after a one-day trial in January 2010 for “propaganda against the
SRV’’ and ‘’dissident activity against people’s administration” in
connection with his writings. Held in poor conditions in several different
forced labour camps, his health is worsening.
The Assembly of Delegates of PEN International urges the Socialist Republic
of Viet Nam to:
·
Release immediately and unconditionally all writers, including bloggers,
poets and journalists, and anyone else held solely on account of their peaceful
exercise of their right to freedom of expression;
·
Cease the practice of releasing imprisoned writers into enforced exile;
·
Cease all harassment of individuals with opposing views to the government
or who demand respect for fundamental freedoms;
·
End the confiscation of passports of dissidents and bans on foreign travel;
·
Guarantee the right to due process of law, to a fair trial with independent
judges and lawyers;
·
Improve conditions in prison and forced labour camps to meet
internationally recognized standards for detention, ensuring that all detainees
receive all necessary medical care;
·
Facilitate prisoner’s family visits, including by ensuring all detainees be
held in facilities within a reasonable distance of their homes;
·
Prohibit all forms of torture and ill-treatment, including prolonged
solitary confinement, and investigate all reports of such treatment immediately
and impartially, bringing perpetrators to justice and granting compensation to
victims;
·
Repeal or amend all provisions in Viet Nam (SRV) laws that criminalize
dissenting views and free words on the basis of imprecisely defined ‘’national
security’’ crimes, including Articles 79, 88 and 258 of the Penal Code;
·
Abolish all censorship, mass surveillance and restrictions on freedom of
expression and freedom of the press;
·
Ensure the rights to freedom of expression, peaceful assembly and
association are fully protected, including the right to be informed by all
means, both online and offline, in compliance with the Articles 19, 21 and 22
of the ICCPR.
*Annex: Non-exhaustive list of main
cases in Viet Nam documented by PEN International as of 30 June 2015
1. Currently serving prison sentences : - Bui Thi Minh
Hang (f) 3 years, Dang Xuan Dieu 13 years, Dinh Nguyen Kha 4
years, Ho Duc Hoa 13 years, Ho Thi Bich Khuong (f) 5 years, Le
Van Son 4 years, Ngo Hao 15 years, Nguyen Dang Minh Man (f) 9
years, Nguyen Dinh Cuong 4 years, Nguyen Kim Nhan 5 ½ years, Nguyen
Thanh Long (pastor Nguyen Cong Chinh) 11 years, Nguyen Thi
Thuy Quynh (f) 2 years, Nguyen Van Ly (Father Thadeus)
8 years, Phan Ngoc Tuan 5 years, Thai Van Dung 4 years, Tran
Huynh Duy Thuc 16 years, Tran Vu Anh Binh 6 years, Tran Minh Nhat
4 years, Vo Minh Tri (pen-name Viet Khang) 4 years;
2.
Under house
arrest since 2003: Dang Phuc Tue
(Ven. Thich Quang Do), 87-year-old, Buddhist monk and poet;
3. Arrested and held under prolonged
pre-trial detention
:- Nguyen Huu Vinh (pen-name Anh Ba Sam) and Nguyen
Thi Minh Thuy (f) since 5 May 2014, Nguyen Dinh Ngoc (pen-name Nguyen
Ngoc Gia) since 27 December 2014;
4. Detained
with charges and Released on bail :- Le Hong Tho
(pen-name Nguoi Lot Gach) arrested on 20 November 2014 and
released on bail on 11 February 2015, Nguyen Quang Lap (pen-name Que
Choa) arrested on 6 December 2014 and released on bail on 10 February
2015.
****************************************************************************
RESOLUCIÓN sobre República Socialista de Viet Nam
Resolución sobre
República Socialista de Viet Nam presentado por los Centros PEN Suisse Romand,
Suizo Alemán, Suizo Italiano y Retorromanico, y el Vietnamitas en el exterior.
La Asamblea de
delegados de PEN Internacional, reunida en su 81º Congreso Internacional en
Quebec, Canadá, del 13 al 16 de octubre de 2015.
La República Socialista
de Vietnam es un estado autoritario unipartidista en donde las restricciones a
la libertad de expresión existen de manera generalizada. La Asamblea de delegados de PEN
Internacional ha expresado repetidamente su preocupación sobre dichas
restricciones, incluyendo el gran número de escritores encarcelados, más
recientemente en 2014. Aunque PEN registró la liberación de 14 escritores
en 2014, principalmente debido a la expiración de sus sentencias, ha habido muy
poco progreso adicional en relación a la eliminación de los obstáculos
anteriormente identificados. Recientemente, el 19 de Septiembre de 2015, el
bloguero Ta Phong Tan fue llevado al exilio, una tendencia preocupante,
dónde el coste de la libertad es una vida en el extranjero, lejos de la
familia, amigos y compañeros.
Las autoridades del gobierno
continúan restringiendo las libertades de expresión y de prensa, y eliminando
la oposición. El internet está controlado y, a menudo, bloqueado, y la libertad
religiosa está restringida. Las autoridades rastrean y vigilan de cerca las
actividades pacíficas de los activistas de derechos humanos, violando
frecuentemente su derecho a la privacidad, y continúan restringiendo las
libertades de reunión, asociación y movimiento a través de prohibiciones de
viaje y la confiscación de pasaportes.
Algunas violaciones
específicas en contra de los escritores incluyen tortura y maltrato por parte
de la policía, así como arrestos y detenciones arbitrarias debido a sus
actividades en materia de derechos humanos. Crímenes contra el Código Penal,
vagamente enunciados, son usados a menudo para encarcelar y silenciar a
aquellos que expresan desconformidad. Se les es negado a muchos el derecho a un
juicio justo y expedito, ya que el sistema judicial no es transparente y carece
de independencia, y la influencia política y económica afecta continuamente los
resultados de los juicios. Las condiciones penitenciarias son extremas, con
muchos prisioneros y detenidos sufriendo como consecuencia complicaciones de
salud.
PEN Internacional está
seriamente preocupado por la situación de al menos 20 escritores que están
actualmente cumpliendo sentencias de prisión o que están detenidos por su
expresión libre y pacífica. Estas son las personas en las líneas de batalla en
la lucha por la cultura vietnamita, su ética y su humanidad. Ellos
incluyen:
Ho Thi
Bich Khuong, bloguera, defensora de derechos humanos y autora de un libro
de memorias en prisión, poemas satíricos y artículos en línea. En junio de
2006, su esposo fue misteriosamente asesinado en su aldea mientras ella se
encontraba en Hanói presentando quejas de víctimas de injusticia. Detenida
brevemente varias veces y habiendo servidos dos sentencias de prisión previas
en 2005 y 2007, fue arrestada de nuevo en Enero de 2011 y sentenciada en
diciembre de 2011 a cinco años de prisión y tres años en detención probatoria
por “propaganda contra la República Socialista de Vietnam”. Según se informa,
golpeada por otros prisioneros de hecho, ha sido frecuentemente mantenida en
aislamiento por protestar en contra de las condiciones de detención por medio
de huelgas de hambre. Por un largo tiempo, ha sufrido de una fractura de la
clavícula debido a la falta de atención médica adecuada. En enero de 2015,
realizó una huelga de hambre cuando fue transferida secretamente a otro campo
en el norte.
Tran
Huynh Duy Thuc (nacido en 1966) poeta, bloguero y hombre de negocios.
Co-autor del libro prohibido El camino para Viet Nam , publicó sus poemas y
artículos sobre la situación socio-política en varios blog y sitios web.
Arrestado en mayo de 2009, fue sentenciado a 16 años de cárcel y 5 en detención
provisional después de un juicio que duró un día en Enero del 2010, por
“propaganda en contra de SRV” y “actividad disidente contra la administración
del pueblo”, en conexión con sus escritos. Detenido en diferentes campos de trabajo
forzado, su salud está empeorando.
La Asamblea de Delegados
de PEN Internacional insta a la República Socialista de Vietnam a:
Liberar
inmediatamente e incondicionalmente a todos los escritores, incluyendo
blogueros, poetas y periodistas, y a cualquier detenido únicamente por el
ejercicio pacífico de su derecho a la libertad de expresión;
Cesar la
práctica de liberar escritores encarcelados mandándolos al exilio;
Cesar todo
acoso a individuos con opiniones opuestas al gobierno o a quien exija respeto
hacia sus libertades fundamentales;
Dar fin a la
confiscación de pasaportes de los disidentes y a las prohibiciones de viajes al
extranjero;
Garantizar el derecho a un debido proceso de ley, a un juicio justo con jueces
independientes y abogados;
Mejorar las
condiciones en las cárceles y campos de trabajos forzados para que cumplan con
los estándares internacionales reconocidos para la detención, asegurando que
todos los detenidos reciban el tratamiento médico necesario;
Facilitar las
visitas a los familiares de los prisiones, al asegurarse que todos los
detenidos sean mantenidos en instalaciones dentro de una distancia razonable de
sus hogares;
Prohibir
todas las formas de tortura y maltrato, incluyendo aislamiento prolongado e investigar
todos los reportes de dicho trato inmediatamente e imparcialmente, llevando a
los infractores ante la justicia y garantizando una compensación a las
víctimas;
Revocar o
enmendar todas las disposiciones en las leyes de Vietnam que criminalicen las
opiniones disconformes y la libre expresión sobre la base de crímenes
imprecisamente definidos como “seguridad nacional”, incluyendo los artículos
79, 88 y 258 del Código Penal;
Abolir toda
censura, vigilancia en masa y las restricciones a las libertades de expresión y
de prensa;
Asegurar que los derechos de libertad de expresión, asamblea pacífica y
asociación estén completamente protegidos, incluyendo el derecho a ser
informado por todos los medios, ya sea en línea o sin conexión, de acuerdo con los
artículos 19, 21 y 22 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos.
*Anexo: Lista no
exhaustiva de los principales casos en Vietnam documentados por PEN
Internacional al 30 de junio de 2015
1. Cumpliendo
sentencias de prisión actualmente: Bui Thi Minh Hang (f), 3 años;
Dang Xuan Dieu, 13 años; Dinh Nguyen Kha, 4 años; Ho Duc Hoa,
13 años; Ho Thi Bich Khuong (f), 5 años; Le Van Son, 4 años; Ngo
Hao, 15 años; Nguyen Dang Minh Man (f), 9 años; Nguyen Dinh Cuong,
4 años; Nguyen Kim Nhan, 5 ½ años; Nguyen Thanh Long (pastor Nguyen
Cong Chinh), 11 años; Nguyen Thi Thuy Quynh (f), 2 años; Nguyen
Van Ly (padre Thadeus), 8 años; Phan Ngoc Tuan, 5 años; Thai Van
Dung, 4 años; Tran Huynh Duy Thuc, 16 años; Tran Vu Anh Binh,
6 años; Tran Minh Nhat, 4 años; Vo Minh Tri (nombre de pluma: Viet
Khang), 4 años;
2. Bajo arresto
domiciliario desde 2003: Dang Phuc Tue (Ven. Thich
Quang Do), 87 años, monje budista y poeta;
3. Bajo arresto y
detención prolongada previo al juicio: Nguyen Huu Vinh (nombre de pluma:
Anh Ba Sam) y Nguyen Thi Minh Thuy (f) desde el 5 de mayo
de 2014, Nguyen Dinh Ngoc (nombre de pluma: Nguyen Ngoc Gia)
desde el 27 de diciembre de 2014;
4. Detención con
cargos y puesto en libertad bajo fianza: Le Hong Tho (nombre de pluma: Nguoi
Lot Gach) arrestado el 20 de noviembre de 2014 y liberado bajo fianza
el 11 de febrero de 2015; Nguyen Quang Lap (nombre de pluma: Que
Choa) arrestado el 6 de diciembre de 2014 y liberado bajo fianza el 10
de febrero de 2015.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Liên Hội Nhân Quyền Việt Nam ở Thụy Sĩ . Ligue
Vietnamienne des Droits de l’Homme en Suisse . Vietnamese League for Human Rights in
Switzerland.
***************************************************************************************************************************
No comments:
Post a Comment
Nhân quyền và bạo quyền