Nhóm 20 dân biểu thuộc lưỡng đảng kêu gọi TT Obama đặt ưu tiên
vấn đề nhân quyền
VP Dân Biểu Loretta Sanchez
Cùng tác giả:
- Điều trần Quốc hội về tự do
thông tin - Xây dựng xã hội dân sự tại Việt Nam
- Sanchez và các dân biểu Cali
thúc TT. Obama chất vấn Nguyễn Tấn Dũng về nhân quyền
- Dân biểu Sanchez lên án VN dùng
tin tặc tấn công đối kháng
DB SANCHEZ GỬI THƯ ĐẾN TT OBAMA TRƯỚC CHUYẾN ĐI VIỆT NAM
Nhóm 20 dân biểu thuộc lưỡng đảng kêu gọi TT Obama đặt ưu tiên vấn đề nhân quyền
WASHINGTON DC – Dân Biểu Liên Bang Loretta Sanchez (CA-46), Đồng
Chủ tịch Nhóm Congressional Caucus on Vietnam và nhóm dân biểu 19 người thuộc
lưỡng đảng gửi thư đến Tổng Thống Barack Obama yêu cầu ông đặt ưu tiên vấn đề
nhân quyền với nhà cầm quyền Hà Nội.
Dưới đây là lá thư đã được gửi đi:
Kính gửi Tổng Thổng Obama:
Chuyến thăm viếng Việt sắp tới đây của ông là một cơ hội để định
đoạt cho tương lai của quan hệ Việt-Mỹ. Chúng tôi mong rằng ông sẽ nắm bắt lấy
cơ hội này để tiếp cận trực tiếp đến người dân Việt Nam và để gửi một thông
điệp rõ ràng là Hoa Kỳ sát cánh với những người Việt khát khao tự do.
Chúng tôi rất bức xúc với các vụ án chính trị vừa rồi tại Việt
Nam, việc liên tục xách nhiễu và giam cầm các nhà hoạt động chính trị ôn hòa, và
việc chính quyền Hà Nội gia tăng nỗ lực để giới hạn thông tin.
Trước chuyến viếng thăm của ông, nhà cầm quyền Việt Nam bắt giữ
luật sư nhân quyền nổi tiếng Nguyễn Văn Đài và kết án sáu nhà hoạt động về điều
gọi là “tuyên truyền chống phá nhà nước.” Công an cũng thường xuyên xách nhiễu
và hành hung các nhà hoạt động để buộc họ im lặng.
Theo tin tức cho biết thì bà vợ của tù nhân chính trị Mục Sư
Nguyễn Công Chính bị bọn côn đồ của công an hành hung vào ngày 14 tháng Tư sau khi
bà đi gặp các viên chức Hoa Kỳ. Cũng trong tháng Tư, nhân viên lãnh sự quán Hoa
Kỳ bị ngăn cản không cho thăm cựu tù nhân chính trị Trần Minh Nhật, người đã bị
đàn áp liên tục vì những hoạt động ôn hòa của anh.
Trong lúc đó, Hà Nội tiếp tục giới hạn các quyền đón nhận và
truyền đạt thông tin của người dân. Dự luật tiếp cận thông tin gần đây có vẻ là
một nỗ lực khắc nghiệt để giới hạn tiếp cận thông tin. Theo nghiên cứu mới nhất
của tổ chức Phóng Viên Không Biên Giới, Việt Nam đứng hạng 175 thấp kém trong
số 180 quốc gia về tự do báo chí.
Chúng tôi kêu gọi ông hãy truyền đạt mối quan tâm nghiêm trọng của
chúng tôi về việc chính quyền Việt Nam bắt giữ tùy tiện các nhà hoạt động nhân
quyền và bóp nghẹt tự do ngôn luận.
Chúng tôi đặc biệt kêu gọi Ông ưu tiên đòi trả tự do cho các nhà
bảo vệ nhân quyền đang bị các án tù dài và bất công: Linh mục Nguyễn Văn Lý (8
năm), Nguyễn Đặng Minh Mẫn (8 năm), Hồ Đức Hòa (13 năm), Đặng Xuân Diệu (13
năm), và Trần Huỳnh Duy Thức (16 năm).
Đính kèm là danh sách của hơn 100 tù nhân lương tâm. Chúng tôi
mong rằng ông sẽ lên tiếng chẳng những cho những người này mà còn để trả tự do
ngay lập tức và vô điều kiện cho tất cả tù nhân lương tâm.
Ngoài ra, thể theo nỗ lực của ông muốn gặp gỡ và hội ý thường
xuyên với các tổ chức xã hội dân sự trên thế giới, thu xếp thời gian để gặp trực
tiếp các nhà bảo vệ nhân quyền và đặc biệt là gia đình của các nhà hoạt động
đang bị cầm tù sẽ gửi ra tín hiệu mạnh mẽ của một Hoa Kỳ hết lòng tranh đấu cho
tự do.
Chúng tôi đồng thời cũng bày tỏ mối quan ngại sâu sắc với việc có
thể gỡ bỏ lệnh cấm bán vũ khí sát thương cho Việt Nam. Việt Nam phải chứng minh
cho thấy sự thành tâm cải thiện hồ sơ nhân quyền trước khi Hoa Kỳ xét đến
chuyện này.
Cuối cùng chúng tôi kêu gọi Ông hãy công khai nói rõ những điều
cần thiết cho cuộc đối tác toàn diện thật sự giữa hai quốc gia: một Việt Nam đặt
nền tảng trên các nguyên tắc dân chủ và tôn trọng nhân quyền. Chúng tôi tin
rằng đây không những là niềm mong muốn thiết tha của người dân Việt Nam mà còn
là đánh giá của lịch sử về sự thành công của chính quyền ông hướng về Việt Nam.
Cám ơn Ông đã quan tâm.
###
REP. LORETTA SANCHEZ LEADS BIPARTISAN LETTER URGING PRESIDENT OBAMA TO RAISE HUMAN RIGHTS CONCERNS IN VIETNAM
WASHINGTON, D.C. – Congresswoman Loretta Sanchez (CA-46), founder
and co-chair of the Congressional Caucus on Vietnam, today led a letter with 19
bipartisan members of Congress urging President Obama to raise concerns about
Vietnam’s ongoing human rights violations and to advocate for the release of
all Vietnamese prisoners of conscience during the President’s upcoming trip to
Vietnam.
“Your upcoming visit to Vietnam is an opportunity to define the future
of US-Vietnam relations. We hope you will seize this opportunity to engage
directly with the Vietnamese people and to send a clear message that America
stands with the Vietnamese who yearn for freedom,” wrote Rep. Sanchez and
lawmakers. “We urge you to convey our serious concerns about the Vietnamese
government’s ongoing arbitrary detention of human rights activists and
repression of freedom of expression.”
The letter includes a list of over 100 Vietnamese activists, journalists,
and bloggers who have been unjustly imprisoned by the Vietnamese government.
Rep. Sanchez and lawmakers urge President Obama to advocate for the immediate
and unconditional release of those prisoners and all prisoners of conscience,
writing, “Making time in your schedule to meet directly with human rights
defenders and especially the families of imprisoned activists would send a
strong signal about the U.S. commitment to championing liberty.”
In the letter, Rep. Sanchez and lawmakers also express concern against
the United States potentially lifting the arms embargo on Vietnam: “Vietnam
must demonstrate a serious commitment to improving its human rights record
before the Administration considers such a move.”
Letter signees include: Reps. Alan Lowenthal, Zoe Lofgren, Susan Davis,
Matt Cartwright, Judy Chu, Mark DeSaulnier, Keith Ellison, Mike Honda, Sheila
Jackson Lee, Barbara Lee, Jim McDermott, James McGovern, Grace Napolitano,
Scott Peters, Joseph Pitts, Mark Pocan, Linda Sánchez, Christopher Smith, and
John Yarmuth.
For the past 19 years, Congresswoman Sanchez has been a leading
voice in Congress in calling for social justice and religious freedom for the Vietnamese
people. Rep. Sanchez continues to call attention to the growing hostile and
oppressive environment in Vietnam for freedom of expression and freedom of the
press.
Rep. Sanchez believes the United States must hold the Vietnamese government
accountable for its well documented egregious and systemic human rights
violations before viable economic relations can be pursued. Rep. Sanchez
proudly represents one of the largest Vietnamese populations outside of Vietnam
in the world, in Orange County, California.
The letter reads as follows:
Dear President Obama:
Your upcoming visit to Vietnam is an opportunity to define the
future of US-Vietnam relations. We hope you will seize this opportunity to engage
directly with the Vietnamese people and to send a clear message that America
stands with the Vietnamese who yearn for freedom.
We are deeply troubled by the recent wave of political trials in Vietnam,
the continued harassment and imprisonment of peaceful political activists, and
the stepped up efforts by the Hanoi government to restrict information.
In the run up to your visit, the Vietnamese authorities detained renowned
human rights lawyer Nguyen Van Dai and convicted six activists for so-called “propaganda
against the state.” Security police have also routinely harassed and beaten
activists as a way to silence dissent.
According to news reports, the wife of political prisoner Pastor Nguyen
Cong Chinh was beaten on April 14 by police thugs after she met with a
delegation of American officials. Also in April, US Consular officials were
reportedly blocked from visiting former political prisoner Tran Minh Nhat who
has been persecuted relentlessly for his peaceful activism.
Meanwhile, Hanoi continues to place restrictions on the right of Vietnamese
to receive and impart information. The recent “Law on Information” seems to be
an Orwellian attempt to restrict access to information. According to the latest
research by Reporters Without Borders, Vietnam ranks an appalling 175 out of
180 countries in press freedom.
We urge you to convey our serious concerns about the Vietnamese government’s
ongoing arbitrary detention of human rights activists and repression of freedom
of expression.
We especially urge you to make it a priority to call for the
release of the brave human rights defenders serving the longest and most unjust
terms: Father Nguyen Van Ly (8 years), Nguyen Dang Minh Man (8 years), Ho Duc
Hoa (13 years), Dang Xuan Dieu (13 years), and Tran Huynh Duy Thuc (16 years).
Enclosed is a list of over 100 prisoners of conscience. We hope
you will advocate not only for their release, but for the immediate and unconditional
release of all prisoners of conscience.
Additionally, in keeping with your efforts to meet and consult
more regularly with civil society organizations around the world, making time in
your schedule to meet directly with human rights defenders and especially the
families of imprisoned activists would send a strong signal about the U.S.
commitment to championing liberty.
We would also like to express our deep concern with any potential lifting
of the ban on lethal weapons sales to Vietnam. Vietnam must demonstrate a
serious commitment to improving its human rights record before the
Administration considers such a move.
Finally, we urge you to publicly articulate what’s required for a true
comprehensive partnership between our two countries: a Vietnam grounded on
democratic principles and respect for human rights. We believe that this is not
only the fervent desire of the Vietnamese people but also how history will
judge the success of your administration’s outreach toward Vietnam.
Thank you for your consideration.
###
Nguồn: VP Dân Biểu Loretta Sanchez
__._,_.___
No comments:
Post a Comment
Nhân quyền và bạo quyền