Bloger Đoan Trang đã chọn con đường gai
góc mà đi!
Blogger Đoan Trang: Cô gái thách thức những thử
thách
Blogger Phạm Đoan Trang và các bạn. Ảnh chụp ở San Diego,
California
14.02.2015
Nếu được sang Mỹ sinh
sống, học tập và có cơ hội tạo dựng tương lai ở đây, ít có bạn trẻ nào lại
quyết định từ bỏ để quay về nước. Nhưng đó lại lại sự lựa chọn của một ngòi bút
trẻ từng làm việc cho truyền thông nhà nước nhưng rồi bị xem là thành phần
‘chống phá’ và trở thành mục tiêu của những vụ sách nhiễu, bắt bớ kể từ khi cô
công khai dấn thân vào các hoạt động cổ xúy dân chủ-nhân quyền trong nước.
Cô gái ấy là nhà báo tự
do-blogger Phạm Đoan Trang, một trong những thành viên tích cực của Mạng Lưới
Blogger Việt Nam, người được quốc tế biết đến qua các chuyến đi vận động từ
Châu Á, Châu Âu sang tới Châu Mỹ, gặp gỡ chính giới các nước và các tổ chức bảo
vệ nhân quyền quốc tế để kêu gọi ủng hộ cho xã hội dân sự ở Việt Nam, đặc biệt
là chuyến vận động hủy bỏ điều luật 258 mà Hà Nội thường dùng để trấn áp các
ngòi bút bất đồng quan điểm với nhà nước.
Tại chặng dừng ở Mỹ
trong cuộc hành trình, cô vinh dự nhận được suất học bổng nghiên cứu của Đại
học Nam California và là một trong số 17 ngòi bút bênh vực nhân quyền trong năm
2014 được tài trợ chỗ ở tại Villa Aurora, tòa nhà sang trọng ở Los Angeles
chuyên tiếp đón những nghệ sĩ tài hoa trên thế giới.
Hoàn tất khóa học, cựu
phóng viên chuyên trang Tuần Việt Nam của VietnamNet đã quay về nước vào
cuối tháng rồi và gặp rắc rối ngay tại cổng vào Việt Nam, với buổi làm việc kéo
dài 15 giờ đồng hồ với lực lượng an ninh ở sân bay Tân Sơn Nhất.
Vì sao một cây bút trẻ
tài năng lại từ bỏ cơ hội gầy dựng một tương lai tốt đẹp hơn, một cuộc sống an
toàn hơn ở nước ngoài để trở về đối mặt với những rủi ro, đe dọa? Trang về nước
để làm gì và cô dự định con đường sắp tới của mình ra sao?
Tạp chí Thanh Niên VOA
mời quý vị cùng chia sẻ những tâm tình của cô gái đã đánh đổi công việc ổn định
của một phóng viên nhà nước để được làm một ngòi bút tự do về tư tưởng và rời
bỏ một môi trường viết không bị kèm kẹp để trở lại nơi ‘hứa hẹn’ đầy những thử
thách, chông gai.
Bấm vào nghe toàn bộ
cuộc phỏng vấn
Đoan
Trang: Mỹ là môi trường dễ sống cho mọi
người nên nhiều người đến Mỹ không muốn ra khỏi nước Mỹ, đặc biệt là những người
đến từ các nước đang phát triển. Đã đến được Mỹ, đa số muốn ở lại để có cuộc
sống thoải mái hơn, không bị đe dọa, ức chế. Em trước khi quyết định về Việt
Nam cũng đã suy nghĩ rất nhiều. Đây là một quyết định khó khăn, dằn vặt. Ở các
nước đang phát triển, cuộc sống người dân càng khó khăn, nhất là tình trạng vi
phạm nhân quyền như Việt Nam. Thế nhưng, với một người viết, ở xã hội càng như
vậy càng có nhiều chuyện đề viết, từ chuyện Biển Đông đến quan hệ Việt-Trung,
Việt-Mỹ, đến vấn đề mất đất của dân oan, chuyện chà đạp nhân quyền trong lĩnh
vực như tự do biểu đạt, tự do ngôn luận, tự do báo chí, quyền được xét xử công
bằng. Bọn em luôn cảm thấy muốn chứng kiến, muốn ghi lại, ‘sống để kể lại.’
Văn hóa chính trị Việt
Nam là một văn hóa chính trị tồi tệ. Nó coi hoạt động của các đảng phái là cực
kỳ nguy hiểm và xấu xa, chỉ mỗi đảng cộng sản là long lanh, đẹp đẽ thôi. Tất cả
suy nghĩ lệch lạc như vậy từ thượng tầng đã lệch lạc rồi. Thượng bất chính, hạ
tắc loạn. Vấn đề của xã hội Việt Nam không phải do dân tộc tính. Không dân tộc
nào đẻ ra là xấu xa, mà nó xuất phát từ thể chế, từ văn hóa chính trị. Em tin
là nếu có một thể chế khác, chắc chắn những thói hư tật xấu của người Việt Nam
sẽ được sửa đổi rất nhanh.
Blogger Phạm Đoan Trang
Trà
Mi: Tuy nhiên, để viết về Việt Nam không nhất thiết
phải sống trong nước mới viết được vì thực tế chứng minh là trong suốt
thời gian ra khỏi nước, Trang không hề dừng bút. Thế thì, viết ở một nơi thoải
mái hay ở một nơi gò bó, nên chọn nơi nào để được tự do thể hiện mình nhất?
Đoan
Trang: Những suy nghĩ, hiểu
biết của em góp nhặt, chắp vá ở trong nước khi ra nước ngoài được hệ thống hóa.
Mình làm việc có phương pháp, bài bản hơn. Thế nhưng thiếu một cái là ‘hơi thở
cuộc sống’, mình không cảm nhận được trực tiếp. Có những vấn đề mình phải cảm
nhận trực tiếp, chứng kiến tận mắt mới viết được. Phương pháp tốt nhưng không
bằng kinh nghiệm thực tế, trải nghiệm.
Trà
Mi: Nhưng vấn đề là về nước có viết được hay
không, Trang nghĩ thế nào?
Đoan
Trang: So với thời ‘Nhân văn Giai phẩm’ thì
không gian tự do ngôn luận của người Việt Nam bây giờ đã mở rộng rất nhiều,
không phải là do đảng cộng sản nhân hậu hơn hay tôn trọng nhân quyền hơn, mà là
vì đó là xu thế tất yếu của thời đại. Thời hội nhập có internet, có mạng xã hội
thì người dân chủ động mở rộng được tự do của họ hơn. Những tác phẩm nào không
đăng được trên báo chính thống của nhà nước thì có thể đăng trên mạng. Cho nên,
em nghĩ không hẳn là không có lối thoát. Tất nhiên, đã về nước thì chấp nhận
phải có rủi ro. Nếu mình viết đi quá lằn ranh mơ hồ nào đó là họ đàn áp, bắt bớ
như đã xảy ra với Anhbasam, blogger Hồng Lê Thọ, và blogger Bọ Lập. Chuyện đó
xảy ra thì phải chấp nhận thôi, vì đó là cái giá phải trả cho việc thúc đẩy tự
do ngôn luận.
Trà
Mi: Trang từng nói muốn về nước để chung sức xây
dựng. Nhưng quay về chắc gì xây dựng được hay bị phí phạm tiềm năng, hoặc thậm
chí vùi chôn khả năng, tương lai của chính mình khi bị kiềm hãm bằng mọi cách.
Chi bằng ở bên ngoài mà còn đóng góp được chút gì, Trang cân nhắc lợi hại ra
sao?
Đoan
Trang: Cái đó là cái giá, mình trở về nghĩa
là mình chấp nhận cái đó. Nếu chúng ta cứ lo lắng sợ không bình yên, sợ trả giá
thì cũng không đáng. Đời người sung sức nhất chỉ có giai đoạn tuổi trẻ thôi. Cứ
chấp nhận rủi ro một chút.
Trà
Mi: Cũng có người nghĩ ngược lại rằng tuổi trẻ không
bao lâu mà mình lao đầu vào nơi rủi ro nhất thì sẽ không làm được gì nhiều hơn.
Đoan
Trang: Tùy mình đánh giá kết quả mình đạt
được cái gì. Có thể về nước em không làm gì được nữa thật, chuyện đó có
khả năng xảy ra. Em phải cố gắng giảm thiểu khả năng không làm được gì cả.
Không làm được gì cả thì đúng là thà ở nước ngoài còn hơn.
Trà
Mi: Khi về nước, Trang có nói rằng sẽ cố gắng sống
bình thường như mọi người bình thường. Hai chữ ‘bình thường’ ở đây nên được
hiểu thế nào?
Đoan
Trang: Em rất muốn mọi người nhìn nhận công
việc của người viết hay người đấu tranh dân chủ là chuyện bình thường, không có
gì là khác người hay dũng cảm. Em mong muốn được nhìn nhận như vậy. Bình thường
ở đây là vậy, chứ không có nghĩa là bỏ cuộc hay gì.
Trà
Mi: Một Đoan Trang trước khi rời Việt Nam và sau
khi trở về có gì khác?
Đoan
Trang: Em không thấy có gì khác cả, hoàn
toàn vẫn thế.
Trà
Mi: Người ta nói đi một ngày đàng, học một sàng
khôn. Về nước lần này, hành trang bạn mang theo gồm có những gì?
Đoan
Trang: Em học được nhiều, cách
suy nghĩ mọi thứ có hệ thống hơn chứ không chắp vá như trước. Em trải nghiệm về
đời sống của cộng đồng người Việt bên Mỹ và của xã hội Mỹ. Em chứng kiến sự
quan tâm của bà con người Việt hải ngoại quan tâm đến đất nước. Rất cảm động
khi thấy bà con đi xa hàng chục năm, sống trong xã hội phồn vinh-thịnh vượng
như vậy mà vẫn rất có lòng đối với đất nước.
Trà
Mi: Sau chuyến đi mở mang hiểu biết tại Mỹ_ quốc
gia từng là cựu thù của Việt Nam, điểm khác biệt tiêu biểu nhất giữa hai nơi
này, theo nhận xét của Trang, là gì?
Đoan
Trang: Xã hội Mỹ tiến bộ, tôn trọng nhân
quyền, có nền tư pháp tuyệt vời, thật sự là một nhà nước pháp quyền, bảo vệ công
lý-nhân quyền. Còn Việt Nam là một xã hội bất bình thường, giờ có thay đổi thì
thật sự chỉ là để trở thành một xã hội bình thường mà thôi. Hiện ở Việt Nam có
rất nhiều cái bất bình thường, vô lý. Ví dụ như ở Việt Nam, người tốt và thật thà
rất khó sống.
Trà
Mi: Nguyên do vì sao có sự bất thường đó, theo hiểu
biết của Trang, một người trẻ đã đi ra nhiều nước từ Châu Á tới Hoa Kỳ?
Đoan
Trang: Tất cả là do ý thức, mà ý thức đó
xuất phát từ thể chế. Đại đa số vấn đề ở Việt Nam hiện nay có thể giải quyết bằng
một thể chế khác, một văn hóa chính trị khác. Văn hóa chính trị Việt Nam là một
văn hóa chính trị tồi tệ. Nó coi hoạt động của các đảng phái là cực kỳ nguy hiểm
và xấu xa, chỉ mỗi đảng cộng sản là long lanh, đẹp đẽ thôi. Tất cả suy nghĩ lệch
lạc như vậy từ thượng tầng đã lệch lạc rồi. Thượng bất chính, hạ tắc loạn. Vấn
đề của xã hội Việt Nam không phải do dân tộc tính. Không dân tộc nào đẻ ra là
xấu xa, mà nó xuất phát từ thể chế, từ văn hóa chính trị. Em tin là nếu có một
thể chế khác, chắc chắn những thói hư tật xấu của người Việt Nam sẽ được sửa đổi
rất nhanh.
Trà
Mi: Về Việt Nam, Trang dự định sẽ xoay sở thế nào
trong môi trường mà những người không theo lề đảng, nếu không bị tù tội thì
cũng khó mưu sinh vì những áp lực đối với một ngòi bút bị cho là ‘chống đối’?
Trang chuẩn bị con đường phía trước về cả vật chất lẫn tinh thần thế nào?
Đoan
Trang: Hiện em viết cho trang web Luật khoa,
một tờ báo mạng về luật pháp mà em và một số bạn khác thành lập, viết về kiến
thức pháp luật cho những người bình dân.
Trà
Mi: ‘Có thực mới vực được đạo’, đời sống người cầm
bút phải được đảm bảo thì sức viết của họ mới sung mãn và đóng góp những bài
viết hay hơn, thiết thực hơn cho đời. Trong môi trường mà mình khó kiếm được
công việc vững chải để đảm bảo đời sống, Trang xoay sở thế nào?
Đoan
Trang: Cái đó bọn em cũng quen rồi. Những
nhà báo như em cố gắng sống ‘lây lắt’. Em may mắn có vốn tiếng Anh, em có thể
tham gia dịch sách báo, cũng đỡ phần nào khó khăn trong đời sống. Nhưng vẫn biết
là khó khăn lắm.
Trà
Mi: Ngay từ khi bước chân về sân bay, Trang đã gặp
khó khăn với chính quyền sau nhiều giờ bị cầm giữ ở sân bay.
Đoan
Trang: Thời gian làm việc với họ là 15 tiếng.
Trà
Mi: Có những đề nghị, yêu cầu cần giải quyết giữa
đôi bên thế nào mà thời gian làm việc kéo dài như thế?
Đoan
Trang: An ninh muốn em về nước phải
‘ngoan’.
Trà
Mi: Họ đưa ra yêu cầu như thế, Trang có đáp ứng
không?
Đoan
Trang: Em nói không thể hứa hẹn điều gì.
Với hệ thống luật pháp Việt Nam đầy những điều mơ hồ, người viết và các nhà hoạt
động rất khó mà không vi phạm pháp luật. Cho nên, em nói thành thật với họ là
em không hứa hẹn điều gì.
Trà
Mi: Có người cho rằng được trở về an lành sau thành
tích ‘chống phá’ nhà nước, không lọai trừ khả năng có sự ‘thành khẩn với chính
quyền’ . Phản hồi của Trang ra sao?
Đoan
Trang: Không có ‘thành khẩn’
gì cả, em giữ đúng thái độ của một nhà báo thôi, không nói điều gì mình không
biết, không liên quan, không bình luận về người thứ ba. Em chỉ làm đúng như
thế.
Trà
Mi: Trong thời gian tới, nếu có chuyện gì xảy ra,
Trang có phương pháp tự vệ nào không?
Đoan
Trang: Em nghĩ sẽ không có chuyện gì xảy ra
vì em không phải là một nhân vật quá quan trọng hay quá nguy hiểm hay quá có
ảnh hưởng để họ đưa vào danh sách hạn chế. Em nghĩ sẽ không có vấn đề gì xảy ra
nên cũng không chuẩn bị gì.
Trà
Mi: Một blogger được nhiều người biết đến và bị ‘để
ý’ như Trang, ra nước ngoài rồi lại quyết định trở về, Trang muốn nói gì với
những người trẻ Việt Nam?
Đoan
Trang: Em luôn muốn khuyến khích những người
viết tới Việt Nam để trải nghiệm, chứng kiến, viết, tham gia vào những hoạt
động bảo vệ công lý ở Việt Nam, thúc đẩy nhân quyền cho Việt Nam. Như vậy càng
có nhiều vốn sống hơn cho người viết. Em cảm thấy ở Việt Nam giờ có tâm lý ‘rã
đám và bỏ cuộc’. Những chuyện chướng tai gai mắt, sai trái trong xã hội, họ lờ
đi. Họ chỉ lo làm ăn, tìm cách du học và ở lại nước ngoài để đổi đời. Về góc độ
xã hội, một nước có tâm lý như vậy phổ biến thì Việt Nam sẽ mãi mãi như thế. Trong
khi đó, việc đáng làm hơn là ở lại để tìm giải pháp thay đổi tình hình thì không
ai làm cả. Đó là tâm lý có hại cho sự phát triển xã hội. Nếu ai đó có thể chia
sẻ được suy nghĩ này thì em rất mừng.
Trà
Mi: Cảm ơn Trang đã dành thời gian cho cuộc trao
đổi này.
No comments:
Post a Comment
Nhân quyền và bạo quyền