TỔNG THỐNG TRUMP, ĐỘC
LẬP, CHỦ QUYỀN, TỰ DO, DÂN CHỦ, NHÂN QUYỀN
Tại Hội Nghị APEC 2017 ở
Đà Nẵng Việt Nam, Tổng Thống Hoa Kỳ Donald Trump đã đọc bài diễn văn vào ngày
10/11/2017. [1]
Diễn văn của Tổng Thống
Trump đã có ít nhất là 10 lần nói đến giá trị của độc lập và thậm chí còn nói
đó là giá trị không có gì quý hơn :
1. Tại mỗi chặng tôi dừng
chân trên chuyến công du này, tôi đều hân hạnh chia sẻ tin tốt lành từ nước Mỹ.
Nhưng hơn hết là tôi vinh dự chia sẻ viễn cảnh của Ấn Độ-Thái Bình Dương tự do
và cởi mở -- một nơi mà các quốc gia có chủ quyền và độc lập với nền văn hóa đa dạng
và nhiều giấc mơ khác nhau, có thể cùng nhau phồn vinh và phát triển trong tự
do và hòa bình.
2. Tôi cũng rất vui mừng
khi có mặt tại đây hôm nay, tại APEC, bởi vì tổ chức này được thành lập để giúp
chúng ta đạt mục đích. Nước Mỹ là thành viên tự hào của cộng đồng các quốc gia
có ngôi nhà trên Thái Bình Dương. Chúng tôi là đối tác tích cực trong khu vực
này kể từ lần đầu tự giành
nền độc lập.
3. Vào năm 1784, chiếc tàu
Mỹ đầu tiên căng buồm đến Trung Quốc từ một Hoa Kỳ vừa độc
lập.
4. Như chúng ta thấy, càng
ngày càng có nhiều nơi trong khắp khu vực này, công dân của các quốc
gia có chủ quyền và độc lập, đã nắm lấy số phận của mình tốt hơn và thúc đẩy tiềm năng
của người dân.
5. Chúng tôi sẽ tôn trọng
độc lập và chủ quyền của quý vị. Chúng tôi muốn quý vị
vững mạnh, thịnh vượng, và tự tin, gắn chặt vào lịch sử, và vươn đến tương lai.
6. Chúng ta sẽ được ban
phước với một thế giới có các quốc gia mạnh mẽ, có chủ quyền và độc lập, phát triển trong hòa
bình và thương mại với các quốc gia khác.
7. Tại Hoa Kỳ, cũng như mọi
quốc gia đã chiến thắng và bảo vệ chủ quyền của mình, chúng tôi hiểu rằng
chúng tôi không có gì quý giá bằng quyền hiển nhiên của chúng tôi, sự độc lập
quý giá và tự do của chúng tôi (# không có gì quý hơn Độc Lập và Tự Do)
8. hàng trăm năm sau chiến
thắng trong cuộc Cách mạng Mỹ, chúng tôi vẫn còn nhớ những lời của một người Mỹ
sáng lập và Tổng thống thứ hai của Hoa Kỳ là John Adams. Là một người có tuổi,
ngay trước khi ông qua đời, người yêu nước vĩ đại
này được yêu cầu nói ra suy nghĩ của ông về kỷ niệm 50 năm nền tự do tươi sáng
của Mỹ. Ông đáp lời bằng các từ: độc lập mãi mãi.
9. Đó (Độc Lập và Tự Do) là tình
cảm cháy bỏng trong trái tim của mọi người yêu nước và mọi quốc gia.
10. Nước chủ nhà của chúng
ta ở đây, tại Việt Nam đã biết đến tình cảm này (tinh cảm Độc Lập và Tụ Do) không chỉ
trong 200 năm qua, mà tôi nghĩ là trong gần 2000 năm. Vào khoảng năm 40 sau
Công nguyên, hai chị em người Việt, Hai Bà Trưng, lần đầu tiên đã đánh thức
tinh thần của người dân vùng đất này. Sau đó, và cũng là lần đầu tiên, người dân Việt Nam đã
đứng lên tranh đấu cho sự độc lập và niềm tự hào của quý
vị.
Chủ Quyền là một dạng
thức khác của Độc Lập, nó cũng quý giá và cần phải bảo vệ. Diễn văn của Tổng
Thống Trump cũng đã 9 lần nói đến:
1. Quý vị cũng hiểu rằng nhà của quý vị là gia
tài của mình, và quý vị phải luôn bảo vệ nó.
2. Tôi sẽ luôn đặt Hoa Kỳ
lên trên hết giống như cách mà tôi mong tất cả quý vị trong khán phòng này đặt quốc gia của mình
lên trên hết.
3. Những gì chúng tôi không
thực hiện nữa là tham gia những thỏa thuận lớn mà trói tay chúng tôi, từ bỏ chủ
quyền, và làm cho việc thực
thi có ý nghĩa trở thành gần như là điều không thể được.
4. Chúng tôi sẽ không dung
thứ cho việc ăn cắp sở hữu trí tuệ trơ tráo nữa. Chúng tôi sẽ đương đầu
với thói quen ép doanh nghiệp phải nhượng công nghệ của họ cho nhà nước, và ép
họ tham gia vào liên doanh để đổi lấy tiếp cận thị trường.
5. Chúng tôi sẽ không bao
giờ yêu cầu đối tác của mình từ bỏ chủ quyền, sự riêng tư, và sở hữu trí tuệ, hay hạn chế hợp đồng
cho những người cung cấp của nhà nước.
6. Nhưng trên hết, là chúng
tôi tìm tình bạn, và không bao giờ nghĩ đến
muốn thống trị ai.
7. Chúng tôi cũng biết sẽ
không có sự thịnh vượng lâu dài nếu chúng ta không đối mặt với những đe dọa
nghiêm trọng về an
ninh, chủ quyền và sự ổn định mà thế giới chúng ta phải đối mặt ngày nay.
8. Cuối cùng, đừng bao giờ
quên rằng thế giới có nhiều nơi, nhiều ước mơ, và nhiều con đường. Nhưng trên khắp thế
giới, không có nơi nào như nhà mình.
9. Và do vậy, vì gia đình,
đất nước, tự do, lịch sử và vinh quang của Thiên Chúa, hãy bảo vệ ngôi nhà của
quý vị, phòng thủ ngôi nhà của mình và yêu mến ngôi nhà của mình hôm nay và
trọn đời.
Như vậy, có thể nói,
diễn văn của Tổng Thống Trump tại Hội Nghị APEC là diễn văn ca ngợi giá trị của
độc lập và chủ quyền quốc gia. Phải bảo vệ Độc Lập và Chủ Quyền của quốc gia
mình và tôn trọng Độc Lập và Chủ Quyền của quốc gia khác là tư tưởng mà Tổng
Thống Trump gởi đến các nhà lãnh đạo của Hội nghị APEC và nhân dân thế giới.
Chúng ta không nghi ngờ
gì về những giá trị không thể phủ bác của những tuyên bố về Độc Lập và Chủ
Quyền của Tổng Thống Trump. Nhưng chúng ta có thể “hi vọng” Hoa Kỳ sẽ theo đuổi
những giá trị về Độc Lập Chủ Quyền cho nước Mỹ và cho những quốc gia khác kể từ
hôm nay 10/11/2017 ? - Chúng ta có thể hi vọng, nhưng chúng ta cũng phải ghi
nhớ rằng Mỹ đã từng thống trị Miền Nam Việt Nam bằng kỹ thuật viện trợ, bằng
chiêu bài Tự Do và qua trung gian của những chính quyền bù nhìn tay sai Ngô
Đình Diệm, Nguyễn Cao Kỳ, Nguyễn Văn Thiệu, …
Đối với Hoa Kỳ, “không
có gì quý hơn Độc Lập và Tự Do”:
-
“Độc Lập và Tự Do” là tình cảm cháy bỏng
trong trái tim của mọi người yêu nước và mọi quốc gia.(TT
Trump, diễn văn tại APEC Đà Nẵng)
-
“Mãi Mãi
Độc Lập” là lời mong ước cuối đời của một người yêu nước vĩ đại John Adams, một
người lập quốc và là vị Tổng Thống thứ 2 của Hoa Kỳ (Theo diễn văn APEC của TT
Trump)
Bởi một lý lẽ đơn giản :
Độc Lập là giá trị căn bản của mọi giá trị Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền. Không
Độc Lập, ắt phải không Tự Do, tất nhiên sẽ không Dân Chủ, không Nhân Quyền
Đối với Việt Cộng, RAND
Corporation, một cơ quan nghiên cứu chiến lược Mỹ, vào thời Tổng Thống Johnson
và Bộ Trưởng Quốc Phòng McNamara đã kết luận: “Việt Cộng là những người tận tụy
chiến đấu cho Độc Lập và Chủ Quyền”
Độc Lập và Chủ Quyền là
nền tảng cốt lõi -bắt buộc phải có- của Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền
Trong khi đó, thái độ
của Chính Phủ Quốc Gia và Quân Đội Quốc Gia đối với Độc Lập và Chủ Quyền thì
sao ? – Đó là họ đã coi rẻ Độc Lập và Chủ Quyền, đã cam tâm làm tay sai cho
giặc ngoại xâm Pháp tái xâm chiếm Việt Nam sau năm 1945, hậu quả là hơn 3000
quân của Quân Đội Quốc Gia đã bị bắt cùng với quân đầu hàng của giặc Pháp ở
trận Điện Biên Phủ năm 1954 ! Đó là Chính Phủ và Quân Đội Quốc Gia đã từng theo
giặc Pháp lãnh đạo bởi tay sai Bảo Đại chuyển quyền qua cho các tay sai khác
phục vụ cho ông chủ mới là Mỹ như Ngô Đình Diệm, Nguyễn Cao Kỳ, Phan Huy Quát,
Nguyễn Văn Thiệu, v.v…
Những kẻ đã theo cái
Chính Phủ và Quân Đội đã từng theo giặc ngoại xâm thì không thể có tư cách gì
để nói chuyện về Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền. Nhưng sự đời mỉa mai thay, họ đã
tiếm dụng chữ nghĩa “Quốc
Gia” do giặc Pháp ban cho “Chính Phủ và Quân Đội Quốc Gia” để mập mờ tự dối
mình và dối những người dân có trình độ còn thấp kém.
Tổng Thống Trump nói
trong Hội Nghị APEC, yêu nước là phải bảo vệ Độc Lập và Chủ Quyền:
-
“Độc Lập và Tự Do” là tình
cảm cháy bỏng trong trái tim của mọi người yêu nước và mọi quốc gia.
- nhà của quý vị là gia
tài của mình, và quý vị phải luôn bảo vệ nó.
“Nhà” mình, ấy cũng là
Đất Nước mình.
Xin cảm ơn Tổng Thống
Trump. Xin cảm ơn những người đã soạn ra bài diễn văn của Tổng Thống Trump tại
APEC Đà Nẵng. Xin cảm ơn quý vị đã dạy cho dân Việt chúng tôi hiểu rõ hơn thế
nào là Yêu Nước gắn liền với Độc Lập, Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền.
Khách Quan.
[1]
Toàn văn bài phát biểu
của Tổng thống Trump
12 tháng 11 2017
BBC Tiếng Việt xin chia
sẻ bản dịch tiếng Việt bài diễn văn của Tổng thống Donald Trump hôm 10/11 do
Nhà Trắng cung cấp.
Toàn văn bài diễn văn của
Tổng thống Donald Trump tại APEC:
Thật vinh dự khi tôi
được đến đây, tại Việt Nam - ngay giữa trung tâm Ấn Độ-Thái Bình Dương để phát
biểu trước người dân và các vị lãnh đạo doanh nghiệp trong khu vực này.
Đây là một tuần đáng nhớ
của Hoa Kỳ tại một nơi tuyệt vời của thế giới. Bắt đầu từ Hawaii, Melania và
tôi đã đến Nhật Bản, Hàn Quốc, Trung Quốc và giờ đây là Việt Nam, để có mặt
cùng với tất cả quý vị ngày hôm nay.
Trước khi bắt đầu, tôi
muốn nói với tất cả những người bị ảnh hưởng bởi cơn bão Damrey. Người Mỹ cầu
nguyện cho quý vị và cho sự phục hồi của quý vị trong những tháng sắp tới. Trái
tim của chúng tôi hòa cùng những người Việt Nam bị mất mát do hậu quả của cơn
bão khủng khiếp này.
Chuyến đi này diễn ra
vào thời điểm phấn khởi đối với nước Mỹ. Một sự lạc quan mới tràn khắp quốc gia
của chúng tôi. Tăng trưởng kinh tế đạt 3,2 %, và sẽ tăng cao hơn nữa. Tỉ lệ
thất nghiệp thấp nhất trong 17 năm qua. Thị trường chứng khoán ở mức cao nhất.
Và cả thế giới đi lên nhờ sự phục hồi của Mỹ.
Tại mỗi chặng tôi dừng
chân trên chuyến công du này, tôi đều hân hạnh chia sẻ tin tốt lành từ nước Mỹ.
Nhưng hơn hết là tôi vinh dự chia sẻ viễn cảnh của Ấn Độ-Thái Bình Dương tự do
và cởi mở -- một nơi mà các quốc gia có chủ quyền và độc lập với nền văn hóa đa
dạng và nhiều giấc mơ khác nhau, có thể cùng nhau phồn vinh và phát triển trong
tự do và hòa bình.
Tôi cũng rất vui mừng
khi có mặt tại đây hôm nay, tại APEC, bởi vì tổ chức này được thành lập để giúp
chúng ta đạt mục đích. Nước Mỹ là thành viên tự hào của cộng đồng các quốc gia
có ngôi nhà trên Thái Bình Dương. Chúng tôi là đối tác tích cực trong khu vực
này kể từ lần đầu tự giành nền độc lập.
Vào năm 1784, chiếc tàu
Mỹ đầu tiên căng buồm đến Trung Quốc từ một Hoa Kỳ vừa độc lập. Chiếc tàu chở
đầy hàng hóa để bán tại Châu Á, và trở về chật ních đồ sứ và trà. Vị tổng thống
đầu tiên của chúng tôi, George Washington sở hữu một bộ bàn ăn từ chiếc tàu đó.
Vào năm 1804, Thomas
Jefferson đã cử hai nhà thám hiểm là Lewis và Clark, trên chuyến thám hiểm tới
Bờ biển Thái Bình Dương. Họ là những người đầu tiên trong số hàng triệu người
Mỹ mạo hiểm đến phía tây để mở rộng vận mệnh của Mỹ khắp lục địa rộng lớn của
chúng tôi.
Vào năm 1817, Quốc hội
của chúng tôi đã chấp thuận triển khai tàu chiến Mỹ đầu tiên đến Thái Bình Dương.
Sự hiện diện của nhóm hải quân ban đầu chẳng bao lâu phát triển thành đội tàu,
và sau đó thành hạm đội, để bảo đảm tự do hàng hải cho số lượng tàu ngày càng
gia tăng, đương đầu với biển khơi sóng lớn để đến các thị trường tại
Philippines, Singapore, và Ấn Độ.
Vào năm 1818, chúng tôi
bắt đầu mối quan hệ với Vương quốc Thái Lan, và 15 năm sau hai quốc gia đã ký
hiệp ước hữu nghị và thương mại - hiệp ước đầu tiên của chúng tôi với quốc gia
Châu Á.
Trong thế kỷ tiếp theo,
khi thế lực đế quốc đe dọa khu vực này, Hoa Kỳ đã đẩy lui với cái giá cao ngất
cho bản thân. Do chúng tôi hiểu rằng an ninh và thịnh vượng tùy thuộc vào nó.
Chúng tôi có bạn bè, đối
tác, và đồng minh tại Ấn Độ-Thái Bình Dương trong một thời gian dài và chúng ta
sẽ là bạn bè, đối tác, và đồng minh trong một thời gian dài sắp tới.
Là những người bạn lâu
năm trong khu vực, không ai vui mừng hơn nước Mỹ khi chứng kiến, giúp đỡ, và
chia sẻ tiến bộ vượt bậc của quý vị trong hơn nửa thế kỷ qua.
Những gì mà các quốc gia
và nền kinh tế hiện diện tại đây hôm nay đã tạo dựng một phần của thế giới thật
kỳ diệu. Câu chuyện của khu vực này trong những thập niên gần đây là câu chuyện
về những điều khả dĩ khi người dân làm chủ tương lai của mình.
Ít ai hình dung được chỉ
cách đây một thế hệ các vị lãnh đạo của những quốc gia này có thể cùng nhau đến
đây, tại Đà Nẵng để thắt chặt tình bạn, mở rộng hợp tác, và kỷ niệm thành tựu
đáng kinh ngạc của người dân chúng ta.
Thành phố này trước đây
từng là ngôi nhà của căn cứ quân sự Mỹ, tại một quốc gia mà nhiều người Mỹ và
Việt Nam đã hy sinh trong chiến tranh đẫm máu.
Ngày nay, chúng ta không
còn là kẻ thù nữa; chúng ta là bạn bè. Và thành phố cảng này đang rộn ràng với
nhiều tàu cập bến từ khắp thế giới. Những công trình thiết kế kỳ công như Cầu
Rồng, đón chào hàng triệu người đến thăm những bãi biển tuyệt đẹp, cảnh quan
lộng lẫy và vẻ đẹp cổ xưa của Đà Nẵng.
Vào đầu thập niên 1990,
gần một nửa người dân Việt Nam sống chỉ với một vài đô la một ngày, và cứ một
trên bốn người không có điện. Ngày nay, nền kinh tế Việt Nam mở cửa là một
trong những nền kinh tế phát triển nhanh nhất trên thế giới. Kinh tế tăng gấp
30 lần và học sinh Việt Nam nằm trong số những học sinh giỏi nhất thế giới. (Vỗ
tay.) Và điều này rất đáng phục.
Đây là câu chuyện giống
nhau về sự chuyển đổi đáng kinh ngạc chúng ta đã chứng kiến khắp khu vực. Người
Indonesia trong hàng thập niên đã tạo dựng các cơ sở nội địa và dân chủ để cai
quản hơn 13,000 đảo. Kể từ thập niên 1990, người dân Indonesia đã tự đưa mình
thoát khỏi đói nghèo để trở thành một trong những quốc gia phát triển nhanh
nhất của G20. Ngày nay, Indonesia là nền dân chủ lớn thứ ba trên thế giới.
Philippines nổi lên như
là quốc gia đáng tự hào về gia đình vững mạnh và mộ đạo. Trong 11 năm liên
tiếp, Diễn đàn Kinh tế Thế giới đã xếp Philippines nằm trong số các quốc gia
Châu Á đầu tiên san bằng khoảng cách giới tính và khuyến khích lãnh đạo là phụ
nữ tham gia kinh doanh và chính trị.
Vương quốc Thái Lan đã
trở thành quốc gia có thu nhập trên trung bình trong chưa tới một thế hệ. Thủ
đô hoàng gia Băng Cốc giờ đây là thành phố được viếng thăm nhiều nhất trên thế
giới. Và điều này rất tốt. Không có nhiều người ở đây đến từ Thái Lan.
Malaysia đã phát triển
nhanh chóng qua các thập niên gần đây, và giờ đây được đánh giá là một trong
những nơi làm kinh doanh tốt nhất thế giới.
Tại Singapore, các công
dân mà cha mẹ từng có thu nhập $500 một năm, giờ đây nằm trong số những người
có thu nhập cao nhất thế giới - sự chuyển đổi nhờ vào tầm nhìn của Lý Quang
Diệu về quản trị trung thực và pháp quyền. Và người con trai tuyệt vời của ông
hiện nay đang lạnh đạo rất tốt.
Như quan sát gần đây của
tôi tại Hàn Quốc, người dân của Cộng hòa Hàn Quốc sống ở một quốc gia nghèo bị
chiến tranh tàn phá, và chỉ trong một vài thập niên, họ đã đưa quốc gia mình
trở thành một trong những nền dân chủ giàu có nhất thế giới. Ngày nay, người
dân Hàn Quốc có thu nhập cao hơn các công dân của nhiều quốc gia Liên minh Châu
Âu. Tôi đã trải qua thời gian tuyệt vời cùng Tổng thống Moon.
Mọi người đều biết về những
thành tựu ấn tượng của Trung Quốc trong hơn vài thập niên. Trong thời gian này
- và đây là thời kỳ cải tổ thị trường tuyệt vời - phần lớn các nơi của Trung
Quốc đã đạt tăng trưởng kinh tế nhanh chóng, việc làm bùng nổ, và hơn 800 triệu
công dân thoát khỏi nghèo đói. Tôi vừa rời Trung Quốc sáng nay và có buổi họp
rất thành công và có khoảng thời gian tuyệt vời với vị chủ nhà lịch thiệp là
Chủ tịch Tập.
Và như tôi thấy ở chặng
dừng đầu tiên trong chuyến công du này, tại Nhật Bản chúng tôi chứng kiến một
nền dân chủ năng động tại quốc gia có nhiều kỳ tích công nghiệp, kỹ thuật, và
văn hóa. Trong chưa tới 60 năm, đảo quốc này đã có 24 người đoạt giải Nobel cho
những thành tựu về vật lý, hóa học, y tế, văn chương, và thúc đẩy hòa bình. Thủ
tướng Abe và tôi đã thỏa thuận trên nhiều vấn đề với nhau.
Tại khu vực rộng lớn
hơn, các quốc gia ngoài APEC cũng có nhiều tiến bộ lớn trong chương mới dành
cho Ấn Độ-Thái Bình Dương.
Ấn Độ đang kỷ niệm 70
năm ngày độc lập. Đây là một quốc gia dân chủ có chủ quyền, cũng như - hãy nghĩ
về điều này - hơn 1 tỉ người. Đây là nên dân chủ lớn nhất trên thế giới. Kể từ
khi Ấn Độ mở cửa kinh tế, quốc gia này đã phát triển đáng kinh ngạc và có nhiều
cơ hội mở rộng tầng lớp trung lưu. Và thủ tướng Modi đã dày công để đưa quốc
gia khổng lồ này, và tất cả những người dân của họ, trở thành một. Và ông đã
rất, rất thành công.
Như chúng ta thấy, càng
ngày càng có nhiều nơi trong khắp khu vực này, công dân của các quốc gia có chủ
quyền và độc lập, đã nắm lấy số phận của mình tốt hơn và thúc đẩy tiềm năng của
người dân.
Họ theo đuổi viễn cảnh
về công bằng và trách nhiệm, tăng thịnh vượng và tôn trọng luật pháp, và thúc
đẩy hệ thống coi trọng làm ăn chăm chỉ và doanh nghiệp cá nhân.
Họ lập doanh nghiệp, xây
thành phố, xây toàn bộ quốc gia từ nền móng đi lên. Nhiều người trong số quý vị
tại căn phòng này đã tham gia vào những dự án quốc gia tuyệt vời này. Đó là
những dự án của quý vị từ lúc khởi đầu cho đến khi hoàn tất, biến giấc mơ thành
hiện thực.
Với sự giúp đỡ của quý
vị, toàn khu vực này đã phát triển - và sẽ vẫn phát triển - thành một chòm sao
quốc gia tuyệt đẹp, mỗi quốc gia đều có vệ tinh, ngôi sao sáng - và mỗi ngôi
sao là một quốc gia, một nền văn hóa, một lối sống, và một ngôi nhà.
Những người trong số quý
vị đã sống qua những cuộc chuyển đổi này hiểu rõ hơn bất cứ ai về giá trị của
những gì quý vị đạt được. Quý vị cũng hiểu rằng nhà của quý vị là gia tài của
mình, và quý vị phải luôn bảo vệ nó.
Trong tiến trình phát
triển kinh tế, quý vị tìm kiếm quan hệ thương mại và buôn bán với các quốc gia
khác, và thúc đẩy hợp tác dựa trên sự tôn trọng lẫn nhau và hướng đến lợi ích
chung.
Hôm nay, tôi có mặt tại
đây để làm mới quan hệ đối tác với Mỹ, để cùng nhau củng cố mối liên kết bằng
hữu và thương mại giữa tất cả các quốc gia của khu vực Ấn Độ- Thái Bình Dương,
và cùng nhau thúc đẩy thịnh vượng và an ninh.
Điểm cốt lõi của mối hợp
tác này, chúng ta muốn thúc đẩy mối quan hệ thương mại xây dựng trên nguyên tắc
công bằng và cùng có lợi. Khi Hoa Kỳ tham gia vào mối quan hệ thương mại với các
quốc gia khác hay những người khác, chúng tôi sẽ, từ bây giờ, mong muốn các đối
tác của chúng tôi sẽ tuân thủ các quy định giống như chúng tôi. Chúng ta mong
muốn thị trường sẽ mở cửa trên mức độ bình đẳng cho cả đôi bên, và ngành nghề
tư nhân, không phải những người hoạch định của chính phủ, sẽ đầu tư trực tiếp.
Điều không may là, trong
thời gian rất dài và tại nhiều nơi, điều đối lập đã xảy ra. Trong nhiều năm,
Hoa Kỳ đã mở cửa kinh tế có hệ thống với ít điều kiện. Chúng tôi giảm hay chấm
dứt thuế quan, giảm rào cản thương mại, và cho phép hàng hóa ngoại quốc tự do
vào quốc gia của chúng tôi.
Những trong lúc chúng
tôi giảm rào cản thị trường thì những quốc gia khác lại không mở cửa thị trường
với chúng tôi.
Thật khôi hài. Có người
trong đây là một trong số những người thụ hưởng. Quý vị đến từ quốc gia nào,
thưa quý ông quý bà?
Các quốc gia thuộc Tổ
chức Thương mại Thế Giới, ngay cả khi họ không tuân theo các nguyên tắc đã nêu.
Chỉ đơn giản nêu ra là chúng tôi không được Tổ chức Thương mại Thế giới (World
Trade Organization, hay WTO) đối xử công bằng. Các tổ chức như WTO chỉ có thể
hoạt động đúng khi tất cả các thành viên đều tuân theo các điều lệ và tôn trọng
chủ quyền của từng thành viên. Chúng ta không thể có được thị trường mở cửa nếu
chúng ta không bảo đảm có một thị trường công bằng.
Hoa Kỳ thúc đẩy doanh
nghiệp tư, đổi mới, và công nghiệp. Những quốc gia khác sử dụng hoạch định dựa
trên chính phủ và các doanh nghiệp nhà nước.
Chúng tôi tuân thủ các
nguyên tắc của WTO về bảo vệ sở hữu trí tuệ và bảo đảm tiếp cận thị trường công
bằng và bình đẳng. Họ tham gia vào việc phá giá sản phẩm, hàng hóa được bao
cấp, thao túng tiền tệ, hàng hóa, và chính sách công nghiệp diệt lẫn nhau.
Họ phớt lờ các điều lệ
để thu lợi nhuận trên những người tuân thủ điều lệ, bóp méo thương mại và đe
dọa nền tảng thương mại quốc tế.
Những thói quen như vậy,
cùng với việc chúng ta không chung sức đáp trả, đã làm tổn hại nhiều người tại
quốc gia của chúng ta. Việc làm, nhà xưởng, và công nghiệp bị tuột khỏi Hoa Kỳ
và nhiều quốc gia khác nữa. Và nhiều cơ hội đầu tư có lợi cho hai bên bị mất đi
bởi vì người ta không tin tưởng hệ thống.
Chúng ta không dung thứ
cho những hành động lạm dụng thương mại lâu dài này nữa, và chúng ta sẽ không
dung thứ cho họ. Dù không giữ cam kết hàng năm trời, chúng ta biết rằng một
ngày không xa, mọi người sẽ cư xử công bằng và có trách nhiệm. Người dân tại Mỹ
và trên khắp khu vực Ấn Độ-Thái Bình Dương chờ đợi ngày đó sẽ đến. Nhưng điều
này chưa bao giờ có, và là lý do tôi đến đây hôm nay - để nói thật lòng về
những thách thức và hợp tác cho tương lai tươi sáng hơn cho tất cả chúng ta.
Mới đây tôi đã có chuyến
đi rất thú vị đến Trung Quốc, nơi tôi đã nói chuyện cởi mở và trực tiếp với Chủ
tịch Tập về trao đổi thương mại không công bằng của Trung Quốc và thâm hụt
thương mại to lớn họ tạo ra với Hoa Kỳ. Tôi bày tỏ mong muốn được hợp tác với
Trung Quốc để đạt được mối quan hệ thương mại dựa trên nền tảng thực sự công
bằng và bình đẳng.
Thiếu cân bằng thương
mại hiện nay là điều không thể chấp nhận được. Tôi không đổ lỗi cho Trung Quốc
hay bất cứ quốc gia nào khác, trong số này có nhiều quốc gia lợi dụng Hoa Kỳ về
thương mại. Nếu đại diện của họ có thể trốn tránh điều này thì họ chỉ đơn giản
làm công việc của họ. Tôi mong chính quyền tiền nhiệm tại quốc gia của tôi nhìn
thấy những gì đang xảy ra và làm điều gì đó về vấn nạn này. Họ đã không làm,
nhưng tôi sẽ làm.
Từ hôm nay trở đi, chúng
tôi sẽ cạnh tranh trên nền tảng công bằng và bình đẳng. Chúng tôi sẽ không để
cho Hoa Kỳ bị lợi dụng nữa. Tôi sẽ luôn đặt Hoa Kỳ lên trên hết giống như cách
mà tôi mong tất cả quý vị trong khán phòng này đặt quốc gia của mình lên trên
hết.
Hoa Kỳ sẵn sàng hợp tác
với từng vị lãnh đạo trong khán phòng này ngày hôm nay để đạt thương mại có lợi
cho đôi bên vốn là lợi ích của cả quốc gia quý vị lẫn quốc gia của tôi Đó là
thông điệp tôi đến đây để gửi đến quý vị.
Tôi sẽ thực hiện thỏa
thuận thương mại song phương với bất cứ quốc gia Ấn Độ-Thái Bình Dương nào muốn
là đối tác của chúng tôi và sẽ tuân thủ nguyên tắc thương mại công bằng và có
lợi đôi bên. Những gì chúng tôi không thực hiện nữa là tham gia những thỏa
thuận lớn mà trói tay chúng tôi, từ bỏ chủ quyền, và làm cho việc thực thi có ý
nghĩa trở thành gần như là điều không thể được.
Thay vào đó, chúng ta sẽ
thỏa thuận trên căn bản tôn trọng và có lợi cho nhau. Chúng tôi sẽ tôn trọng
độc lập và chủ quyền của quý vị. Chúng tôi muốn quý vị vững mạnh, thịnh vượng,
và tự tin, gắn chặt vào lịch sử, và vươn đến tương lai. Đây là cách chúng ta
phát triển và cùng nhau lớn mạnh, trên giá trị hợp tác thực sự và dài lâu.
Nhưng đối với điều này -
và tôi gọi là giấc mơ Ấn Độ-Thái Bình Dương - nếu trở thành sự thật thì chúng
ta phải bảo đảm rằng tất cả cuộc chơi đều phải theo luật lệ, vốn hiện tại không
như vậy. Những ai làm vậy sẽ là đối tác kinh tế gần nhất của chúng tôi. Những
ai không làm vậy thì chắc chắn rằng Hoa Kỳ sẽ không còn phớt lờ những vi phạm,
lừa gạt, hay gây hấn kinh tế. Những ngày như thế này đã chấm dứt.
Chúng tôi sẽ không dung
thứ cho việc ăn cắp sở hữu trí tuệ trơ tráo nữa. Chúng tôi sẽ đương đầu với
thói quen ép doanh nghiệp phải nhượng công nghệ của họ cho nhà nước, và ép họ
tham gia vào liên doanh để đổi lấy tiếp cận thị trường.
Chúng tôi sẽ giải quyết
nạn trợ cấp các ngành kinh doanh hàng loạt thông qua các doanh nghiệp nhà nước
khổng lồ buộc những bên cạnh tranh tư nhân ra ngoài lề -- luôn xảy ra.
Chúng tôi sẽ không giữ
im lặng khi các công ty Mỹ bị những người có dính líu với nhà nước thu lợi kinh
tế, dù qua tấn công trên mạng, gián điệp trong công ty, hay thói quen chống
cạnh tranh khác. Chúng tôi sẽ khuyến khích tất cả các quốc gia lên tiếng khi có
vi phạm nguyên tắc công bằng và có lợi đôi bên.
Chúng tôi biết lợi ích
của Mỹ khi có các đối tác phát triển, thịnh vượng và độc lập ở khắp khu vực
này. Chúng tôi sẽ không đưa ra quyết định cho mục đích quyền lực hay đỡ đầu.
Chúng tôi sẽ không bao giờ yêu cầu đối tác của mình từ bỏ chủ quyền, sự riêng
tư, và sở hữu trí tuệ, hay hạn chế hợp đồng cho những người cung cấp của nhà
nước
Chúng tôi sẽ tìm cơ hội
cho nhóm tư doanh của chúng tôi để làm việc với nhóm của quý vị nhằm tạo công
ăn việc làm và sự giàu có cho tất cả chúng ta. Chúng tôi tìm đối tác mạnh mẽ
chứ không tìm đối tác yếu kém. Chúng tôi tìm các quốc gia láng giềng mạnh mẽ
chứ không tìm các nước yếu kém. Nhưng trên hết, là chúng tôi tìm tình bạn, và
không bao giờ nghĩ đến muốn thống trị ai.
Vì lý do này, chúng tôi
cũng tập trung lại các nỗ lực phát triển hiện tại của chúng tôi. Chúng tôi kêu
gọi Ngân hàng Thế giới và Ngân hàng Phát triển Châu Á hướng mọi nỗ lực của họ
vào việc đầu tư cơ sở hạ tầng chất lượng cao nhằm thúc đẩy gia tăng kinh tế.
Hoa Kỳ cũng sẽ thực hiện
phần trách nhiệm này. Chúng tôi cũng cam kết cải cách các thể chế tài chính
phát triển của chúng tôi để tạo động lực thúc đẩy đầu tư vào tư doanh trong nền
kinh tế của quý vị và cung cấp giải pháp thay thế mạnh mẽ cho các sáng kiến do
nhà nước định hướng có nhiều điều kiện và hạn chế.
Hoa Kỳ đã được nhắc nhở
nhiều lần trong những năm gần đây rằng an ninh kinh tế không chỉ đơn thuần liên
quan đến an ninh quốc gia. An ninh kinh tế là an ninh quốc gia. Điều này rất
quan trọng - đối với sức mạnh quốc gia của chúng ta.
Chúng tôi cũng biết sẽ
không có sự thịnh vượng lâu dài nếu chúng ta không đối mặt với những đe dọa
nghiêm trọng về an ninh, chủ quyền và sự ổn định mà thế giới chúng ta phải đối
mặt ngày nay.
Hồi đầu tuần này, tôi đã
phát biểu trước Quốc hội tại Seoul, Hàn Quốc và kêu gọi tất cả các quốc gia có
trách nhiệm hãy thống nhất để tuyên bố rằng mỗi bước mà chế độ Bắc Triều Tiên muốn
xúc tiến để tạo thêm vũ khí là thêm một bước đi đến nguy hiểm ngày càng lớn
lao. Tương lai của khu vực này và những người dân tuyệt vời này không bị giữ
làm con tin cho những tưởng tượng méo mó của những kẻ bạo lực và hăm dọa hạt
nhân.
Ngoài ra, chúng ta phải
tôn trọng các nguyên tắc đã đem lại lợi ích cho tất cả chúng ta, như tôn trọng
pháp quyền - quyền hạn cá nhân, và quyền tự do đi lại trên biển và trên không,
bao gồm các tuyến đường vận chuyển công khai. Có ba nguyên tắc và các nguyên
tắc này - tạo sự ổn định và xây dựng lòng tin, an ninh và thịnh vượng giữa các
quốc gia có cùng ý chí.
Chúng ta cũng phải giải
quyết dứt khoát những mối đe dọa khác đến sự an ninh của chúng ta và tương lai
của con cháu chúng ta, như tổ chức tội phạm, buôn người, ma túy, tham nhũng,
tội phạm mạng và mở
rộng lãnh thổ. Như tôi đã nói nhiều lần trước: Tất cả mọi người văn minh
đều phải kết hợp với nhau để đẩy lùi những kẻ khủng bố và những kẻ cực đoan
khỏi xã hội của chúng ta, không tài trợ cho họ và hỗ trợ về tư tưởng. Chúng ta
phải ngăn chặn chủ nghĩa khủng bố Hồi giáo cực đoan.
Vì vậy, chúng ta hãy
chung nhau góp phần vào vào việc tạo một Ấn Độ-Thái Bình Dương hòa bình, thịnh
vượng và tự do. Tôi tin tưởng rằng, cùng nhau, mọi vấn đề chúng ta đã nói hôm
nay đều có thể được giải quyết và mọi thách thức mà chúng ta phải đối mặt đều
có thể vượt qua.
Nếu chúng ta thành công
trong nỗ lực này, nếu chúng ta nắm bắt cơ hội trước mặt chúng ta và đặt nền
móng cho mối quan hệ đối tác bền vững cho lợi ích của người dân chúng ta, thì cùng
nhau chúng ta sẽ đạt được mọi thứ chúng ta ước mơ cho các quốc gia và cho con
cháu chúng ta.
Chúng ta sẽ được ban
phước với một thế giới có các quốc gia mạnh mẽ, có chủ quyền và độc lập, phát
triển trong hòa bình và thương mại với các quốc gia khác. Các nơi này sẽ là nơi
chúng ta có thể xây dựng nhà cửa và nơi gia đình, doanh nghiệp, và con người có
thể phát triển và phát triển hơn nữa.
Nếu chúng ta làm được
điều này, chúng ta sẽ nhìn thế giới trong nửa thế kỷ tới kể từ bâu giờ, và
chúng ta sẽ ngạc nhiên trước chòm sao xinh đẹp của các quốc gia - sự khác biệt
của mỗi quốc gia, nét đặc biệt của mỗi quốc gia, và mỗi quốc gia đều sáng lạng
trong tự hào ở mọi vùng trên thế giới. Và cũng giống như khi chúng ta nhìn các
vì sao trên bầu trời đêm, khoảng cách thời gian sẽ làm cho hầu hết những thách
thức chúng ta có, rồi chúng ta sẽ nhớ về ngày hôm nay, xem nó có vẻ rất, rất
nhỏ.
Điều gì không có vẻ nhỏ
- không nhỏ - sẽ là những lựa chọn to lớn mà tất cả các quốc gia chúng ta phải
đón nhận để giữ cho các ngôi sao lấp lánh và sáng mãi
Tại Hoa Kỳ, cũng như mọi
quốc gia đã chiến thắng và bảo vệ chủ quyền của mình, chúng tôi hiểu rằng chúng
tôi không có gì quý giá bằng quyền hiển nhiên của chúng tôi, sự độc lập quý giá
và tự do của chúng tôi.
Ý thức đó đã dẫn dắt
chúng tôi trong suốt quá trình lịch sử của nước Mỹ. Ý thức đó đã truyền cảm để
chúng tôi hy sinh và đổi mới. Và đó là lý do tại sao ngày nay, hàng trăm năm
sau chiến thắng trong cuộc Cách mạng Mỹ, chúng tôi vẫn còn nhớ những lời của
một người Mỹ sáng lập và Tổng thống thứ hai của Hoa Kỳ là John Adams. Là một
người có tuổi, ngay trước khi ông qua đời, người yêu nước vĩ đại này được yêu
cầu nói ra suy nghĩ của ông về kỷ niệm 50 năm nền tự do tươi sáng của Mỹ. Ông
đáp lời bằng các từ: độc lập mãi mãi.
Đó là tình cảm cháy bỏng
trong trái tim của mọi người yêu nước và mọi quốc gia. Nước chủ nhà của chúng
ta ở đây, tại Việt Nam đã biết đến tình cảm này không chỉ trong 200 năm qua, mà
tôi nghĩ là trong gần 2000 năm. Vào khoảng năm 40 sau Công nguyên, hai chị em
người Việt, Hai Bà Trưng, lần đầu tiên đã đánh thức tinh thần của người dân
vùng đất này. Sau đó, và cũng là lần đầu tiên, người dân Việt Nam đã đứng lên
tranh đấu cho sự độc lập và niềm tự hào của quý vị.
Ngày nay, những người
yêu nước và những anh hùng - trong lịch sử của chúng ta đã nắm giữ câu trả lời
cho các câu hỏi quan trọng về tương lai và thời đại của chúng ta. Họ nhắc nhở
chúng ta để nhận biết chúng ta là ai và được kêu gọi để làm gì.
Cùng nhau, chúng ta có
khả năng để nâng cao con người và thế giới của chúng ta lên những tầm cao mới -
đến tột đỉnh mà chưa ai từng đạt được,
Vậy chúng ta hãy chọn
một tương lai của lòng yêu nước, thịnh vượng, và niềm tự hào. Hãy để chúng ta
lựa chọn sự giàu có và tự do chứ không phải sự đói nghèo và tôi tớ. Chúng ta
hãy chọn một Ấn Độ-Thái Bình Dương tự do và mở cửa.
Cuối cùng, đừng bao giờ
quên rằng thế giới có nhiều nơi, nhiều ước mơ, và nhiều con đường. Nhưng trên
khắp thế giới, không có nơi nào như nhà mình.
Và do vậy, vì gia đình,
đất nước, tự do, lịch sử và vinh quang của Thiên Chúa, hãy bảo vệ ngôi nhà của
quý vị, phòng thủ ngôi nhà của mình và yêu mến ngôi nhà của mình hôm nay và
trọn đời.
Xin cảm ơn! Chúa ban
phước lành cho quý vị, Chúa ban phước lành cho Khu vực Thái
Bình Dương. Và Chúa ban phước lành cho Hoa Kỳ. Cám ơn nhiều. Cám ơn.
__._,_.___
No comments:
Post a Comment
Nhân quyền và bạo quyền