Link bài viết. Nhờ phổ biến trên các Website,
Blog, Facebook, Paltalk v.v... Xin cám ơn. NK
|
|
Tưởng Niệm Martin Luther King, Jr. “Tôi Có Một Giấc M
ơ” I Have A Dream
Tưởng nhớ vị vĩ nhân tranh đấu cho nhân quyền và dân quyền
Martin Luther King, Jr. Tôi Có Một Giấc Mơ – I Have A...
|
|
|
Tưởng nhớ vị vĩ nhân
tranh đấu cho nhân quyền và dân quyền Martin Luther King, Jr.
Tôi Có Một Giấc Mơ - I Have A Dream
Năm 2002, Ngô Kỷ đến thành phố Philadelphia, tiểu bang
Pennsylvania để tận mắt chiêm ngưỡng cái chuông lịch sử có tên là Chuông Tự Do
- Liberty Bell. Cái chuông đồng này đã được dùng để kêu gọi cư dân Philadelphia
đến nghe công bố bản tuyên ngôn độc lập vào ngày 8/7/1776, và sau đó lại gióng
lên những tiếng vang báo hiệu ngày tàn của chế độ nô lệ. Trong những năm 1830,
chuông là biểu tượng của phong trào chống chế độ nô lệ ngược đãi người Mỹ da
đen gốc châu Phi. Theo truyền thuyết, Chuông Tự Do đã được rung lên khi
đại hội quốc dân “Second Continental Congress” họp tại Philadelphia để
biểu quyết chấp thuận bản tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ. Chuông Tự Do đã rung
lên vang rền đến bị nứt, và vết nứt đó vẫn còn tồn tại đến ngày hôm nay.
Hình bên phải, Ngô Kỷ chỉ tay vào chữ "Tự do" bằng
Việt ngữ được viết trên một bản mô hình "Chuông Tự Do" cùng với một
số ngôn ngữ quốc tế khác, được trưng bày cho du khách thưởng lãm. Ước mong một
ngày gần đây, quê hương Việt Nam cũng sẽ có tiếng chuông ngân vang toàn khắp
đất nước để báo tin mừng ngày giải thể đảng cộng sản Việt Nam, mang lại nền độc
lập và tự do thật sự cho đất nước thoát khỏi sự đô hộ, quan thầy của Tàu cộng.
Little Saigon ngày 4 tháng 4 năm 2018
Kính thưa
Quý Đồng Hương và Các Bạn Facebookers,,
Hôm nay đúng ngày qua đời của Mục Sư Luther King, Jr, ngày 4 tháng 4 năm 1968,
để tưởng nhớ vị vĩ nhân tranh đấu cho nhân quyền và dân quyền Martin Luther
King, Jr., tôi mạn phép viết lời giới thiệu và xin chuyển ngữ bài diễn văn lịch
sử "Tôi Có Một Giấc Mơ" của ông.
Cách đây 55 năm, Mục Sư Martin Luther King, Jr. đọc bài diễn văn
"Tôi Có Một Giấc Mơ" ngay tại thủ đô Hoa Thịnh Đốn để bày tỏ ước mơ
rằng mọi người dân Mỹ da trắng lẫn da đen phải được bình đẳng, phải được
bảo đảm có những quyền bất khả nhượng, đó là quyền “được Sống, được hưởng
Tự Do, và mưu cầu Hạnh Phúc.” Sự can đảm và uy dũng cùa ông đã đánh thức lương
tâm đất nước Hoa Kỳ. Tôi tin tưởng mạnh mẽ rằng những nhà đấu tranh dân chủ,
những người trẻ yêu nước, những Bloggers, 90 triệu nhân dân quốc nội và 3 triệu
người Việt tỵ nạn hải ngoại cũng cùng có một giấc mơ, đó là giấc mơ một ngày
không xa toàn dân sẽ đồng lòng nổi dậy lật đổ chế độ cộng sản bạo tàn, mang lại
được tự do, dân chủ, nhân quyền, ấm no, hạnh phúc cho toàn dân.
Vào ngày 28 tháng 8 năm 1963, trước những bậc thềm của Đài
Tưởng Niệm Tổng Thống Abraham Lincoln trong cuộc “Tuần Hành Đến Hoa Thịnh Đốn
Vì Việc Làm Và Tự Do,” Mục sư Martin Luther King, Jr. đã đọc bài diễn văn đầy
thuyết phục của tài hùng biện “Tôi có một giấc mơ” (I Have a Dream) với ước mơ
mọi người dân Mỹ da trắng lẫn da đen đều được bình đẳng, và có thể sống hòa
thuận với nhau. Đây là thời điểm quyết định cho Phong Trào Dân Quyền Mỹ. Chính
nhờ cuộc diễn hành vĩ đại và lịch sử này đã áp lực quốc hội hậu thuẩn cho chính
quyền Tổng Thống Kennedy thông qua đạo luật dân quyền.
Mục Sư Martin Luther King, Jr. viết tắt là MLK sinh ngày 15 tháng
1 năm 1929 tại Atlanta, Georgia, và bị ám sát tại Memphis, Tennessee qua đời
ngày 4 tháng 4 năm 1968, hưởng dương 39 tuổi. Ông là mục sư Baptist, nhà
hoạt động dân quyền Mỹ gốc Phi.. Tạp chí TIME chọn ông là Nhân Vật Của Năm
1963, và năm 1964 ông được trao tặng Giải Nobel Hòa Bình. Năm 2002, Thư
Viện Quốc Gia vinh danh bài diễn văn “Tôi có một giấc mơ” khi đưa bài diễn
văn vào Danh Sách Ghi Âm Quốc Gia. Năm 2003, Cục Công Viên Quốc Gia khánh thành
một bệ đá hoa cương đánh dấu địa điểm Mục sư King đọc bài diễn văn tại Đài
Tưởng Niệm Lincoln.
Mục sư Martin Luther King, Jr là một trong những
nhà lãnh đạo có ảnh hưởng lớn nhất lịch sử Hoa Kỳ. Ông được nhiều người trên
khắp thế giới ngưỡng mộ như một anh hùng, một nhà kiến tạo hoà bình. Năm 1977,
Tổng Thống Jimmy Carter truy tặng ông Huân Chương Tự Do Của Tổng Thống. Đến năm
1986, Ngày Martin Luther King, Jr. được công nhận là quốc lễ. Năm 2004, ông
được truy tặng Huân Chương Vàng Quốc Hội. Đối với người Mỹ Da Đen, ông được tôn
vinh là vị thánh tử đạo.
Trân trọng,
Ngô Kỷ
Facebook:
(714)
404-7022
PO.Box 836
Garden Grove, Ca 92842
l
Tổng Thống Abraham Lincoln, nhà giải phóng nô
lệ. Sinh ngày 12 tháng 2 năm 1809, bị ám sát chết ngày 15 tháng 4 năm 1865
lk
Khoảng 250,000 người tham dự ngày Tuần Hành
Đến Wahington Vì Việc Làm Và Tự Do.
Tại Đài Tưởng Niệm Tổng Thống Abraham Lincoln,
Washington D.C
ngày 28 tháng 8 năm 1963,
Mục Sư Martin Luther King, Jr. đọc bài
diễn văn
TÔI CÓ MỘT GIẤC MƠ
I HAVE A DREAM
Tôi sung sướng có mặt cùng các bạn hôm nay trong một sự kiện sẽ đi
vào lịch sử như là cuộc biểu dương vĩ đại nhất vì tự do trong lịch sử của đất
nước chúng ta.
Một trăm năm trước đây (1), một người Mỹ vĩ đại, mà hôm nay chúng
ta đang đứng dưới bóng tượng đài của người, đã ký Bản Tuyên Ngôn Giải Phóng Nô
Lệ (2). Văn kiện lịch sử này ra đời như ánh sáng của ngọn hải đăng soi niềm hy
vọng cho hàng triệu người nô lệ Da Đen (Nigro,) những con người đã bị thiêu héo
trong ngọn lửa của sự bất công. Nó đã đến như ánh bình minh rạng rỡ kết thúc
đêm dài tăm tối của kiếp nô lệ.
Nhưng một trăm năm sau, Người Da Đen vẫn chưa
được tự do. Một trăm năm sau, cuộc sống của Người Da Đen vẫn còn què quặt
bởi gông cùm của sự phân biệt và xiềng xích của nạn kỳ thị. Một trăm năm sau,
Người Da Đen vẫn phải sống trên hoang đảo của nghèo khó ngay giữa lòng đại
dương bao la của phồn vinh vật chất. Một trăm năm sau, Người Da Đen vẫn héo hắt
trong những xó xỉnh của xã hội Mỹ, và nhận ra rằng họ chỉ là những kẻ bị lưu
đày ngay trên chính quê hương mình. Bởi vậy, hôm nay chúng ta đến đây để phô
bày sự ô nhục ấy.
Trong một ý nghĩa nào đó, chúng ta tới thủ đô
của đất nước mình để rút tiền từ tấm ngân phiếu. Khi các nhà kiến trúc sư của
nền cộng hòa chúng ta viết xuống những lời uy vĩ cho Bản Hiến Pháp và Bản Tuyên
Ngôn Độc Lập, họ đã ký vào một tờ cam kết, theo đó mọi công dân Mỹ đều có quyền
thừa hưởng. Tờ cam kết này mang theo một lời hứa hẹn rằng mọi người dân, vâng,
cả người da đen lẫn người da trắng, đều được bảo đảm có “Những Quyền bất khả
nhượng” là quyền “được Sống, được hưởng Tự Do, và mưu cầu Hạnh Phúc”. Nhưng
hôm nay, thực tế hiển nhiên cho thấy nước Mỹ đã thất hứa đối với lời cam kết,
vì rằng màu da của người dân Mỹ bị trở thành một vấn đề. Thay vì trân trọng
thực hiện trách nhiệm thiêng liêng này, nước Mỹ đã trao cho Người Da Đen một
tấm ngân phiếu dỏm, mà tấm ngân phiếu này bị trả lại với dấu ấn “không có tiền
bảo chứng.”
Nhưng chúng ta không tin rằng ngân hàng công lý đã bị phá sản.
Chúng ta không tin rằng quốc gia không có đủ ngân quỹ trong hầm dự trữ chứa đầy
những cơ hội của đất nước này. Bởi vậy, chúng ta đến đây để lãnh tấm ngân
phiếu, tấm ngân phiếu mà sẽ trả cho chúng ta quyền tự do và sự bảo đảm về công
lý.
Chúng ta đến nơi linh thiêng này để nhắc nhở nước Mỹ về sự cấp
thiết trong thời điểm hiện nay. Lúc này không phải là thời điểm của
sự nhượng bộ thỏa hiệp hay xoa dịu bằng những viên thuốc trấn an bằng chủ
trương thay đổ từ từ. Bây giờ là lúc biến lời hứa dân chủ thành hiện thực. Bây
giờ là lúc trỗi dậy từ bóng tối và từ thung lũng hoang tàn của sự chia rẽ để
tiến tới con đường chói lọi ánh mặt trời của công bằng chủng tộc. Bây giờ là
lúc vực đất nước chúng ta khỏi vũng lầy của bất công chủng tộc mà đặt lên nền
đá vững chãi của tình huynh đệ. Đã đến lúc biến công lý thành hiện thực cho tất
cả con dân của Thiên Chúa.
Sẽ là tai họa cho cả dân tộc nếu lờ đi tính cấp bách của thời cuộc
hiện nay. Mùa hè oi bức với những bất bình chính đáng này của Người Da Đen sẽ
không qua đi cho đến khi mùa thu lành mạnh của tự do và bình đẳng đến.
Năm 1963 (3) không phải là kết thúc, mà là sự khởi đầu. Những ai có hy vọng
rằng Người Da Đen cần phải xả bớt sự căng thẳng và hài lòng với những gì đã có
sẽ bị vỡ mộng nếu như đất nước này trở lại với công việc như thường ngày. Nước
Mỹ sẽ chưa thể bình yên, chừng nào Người Da Đen chưa giành được quyền công dân
của mình. Cơn lốc của cuộc nổi dậy sẽ tiếp tục làm lung lay nền móng của
quốc gia này cho tới ngày ánh sáng của công lý được chiếu rọi.
Nhưng có một điều tôi cần phải nói với nhân dân của tôi - những
người đang đứng trên bậc thềm ấm áp dẫn tới lâu đài công lý. Trong hành trình
đòi lại ngôi vị chính đáng của mình, chúng ta không được phạm tội vì làm những
điều sai quấy. Chúng ta đừng tìm cách thỏa mãn cơn khát tự do của mình bằng
cách uống ly nước của đắng cay và thù hận. Chúng ta luôn phải thực hiện cuộc
tranh đấu của mình trên tầm cao của phẩm giá và kỷ luật. Chúng ta không được để
những phản kháng đầy sáng tạo của mình biến thành những cuộc bạo động. Một lần
nữa và một lần nữa, chúng ta phải vươn tới những tầm cao tráng lệ huy hoàng
trong việc kết hợp sức mạnh vật chất với sức mạnh tâm hồn của chúng ta.
Tinh thần chiến đấu mới mẻ phi thường tràn ngập trong cộng đồng
Người Da Đen không được dẫn dắt chúng ta đến sự làm mất lòng tin với tất cả
những người da trắng, vì nhiều người anh em da trắng của chúng ta, bằng chứng
là họ đang có mặt tại đây, đã nhận ra rằng số phận của họ gắn liền với số phận
của chúng ta. Và họ đã nhận thức được rằng tự do của họ gắn liền với tự do của
chúng ta.
Chúng ta không thể bước đơn độc.
Và mỗi bước đi, chúng ta phải tuyên thệ rằng chúng ta sẽ luôn luôn
tiến về phía trước.
Chúng ta không thể thoái lui.
Sẽ có kẻ hỏi những người đang đòi dân quyền rằng, “Khi nào thì các
bạn mới hài lòng?”. Chúng ta không bao giờ có thể hài lòng chừng nào người Da
Đen vẫn còn là nạn nhân của những khủng khiếp không thể tả của sự tàn bạo
của cảnh sát. Chúng ta không bao giờ có thể hài lòng chừng nào tấm thân
mệt mỏi đường xa của chúng ta còn không thể tìm được một chỗ nghỉ ngơi trong
các quán trọ trên xa lộ hay các khách sạn trong thành phố. Chúng ta không bao
giờ có thể hài lòng khi nào sự thay đổi chốn ở của Người Da Đen vẫn chỉ chủ yếu
là từ các khu ổ chuột nhỏ đến các khu ổ chuột lớn hơn. Chúng ta không bao giờ
có thể hài lòng chừng nào con cái chúng ta còn bị tước đi lòng tự trọng và bị
cướp mất nhân phẩm bởi những tấm biển ghi dòng chữ: “Chỉ Dành Cho Người Da
Trắng”. Chúng ta sẽ không thể nào hài lòng chừng nào một Người Da Đen ở
Mississippi không có quyền bầu cử hay một Người Da Đen ở New York tin rằng họ
chẳng có gì để mà bầu. Không, không, chúng ta không hài lòng, và
chúng ta sẽ không hài lòng cho đến khi nào công lý cuồn cuộn tuôn trào như nước
lũ, và lẽ phải tràn dâng như một dòng thác hùng vĩ. (4)
Tôi không vô tâm mà không biết rằng một số các bạn đã đến đây từ
những bản án nặng nề và trải qua nhiều gian khổ. Một số các bạn đã đến từ những
xà lim chật hẹp. Và một số các bạn đã đến từ những nơi mà cuộc hành trình của
bạn – hành trình tìm kiếm tự do – đã làm bạn tả tơi vì những trận bão của ngược
đãi, và lảo đảo trong cơn lốc tàn bạo của cảnh sát. Các bạn đã là những người
kỳ cựu lãnh chịu đớn đau để tạo ra sự thay đổi. Hãy tiếp tục những việc các bạn
đang làm với niềm tin rằng những đớn đau không đáng có đó sẽ cứu vãn mọi việc.
Hãy trở về Mississippi, hãy trở về Alabama, hãy trở về South Carolina, hãy trở
về Georgia, hãy trở về Louisiana, hãy trở về những khu ổ chuột, những khu biệt
cư ở các thành phố phía bắc của chúng ta, với nhận thức rằng bằng cách này hay
cách khác, tình cảnh này có thể thay đổi được và sẽ được thay đổi.
Ngày hôm nay tôi nói với các bạn, các bằng hữu của tôi, chúng ta đừng đắm mình
trong thung lũng của tuyệt vọng.
Dù chúng ta phải trực diện với muôn vàn khó khăn trong hiện tại và
ngày mai, tôi vẫn có một giấc mơ. Đó là một giấc mơ bắt nguồn sâu thẳm từ giấc
mơ Mỹ Quốc.
Tôi có một giấc mơ sẽ có một ngày đất nước này vươn lên và sống
với ý nghĩa thật của niềm xác tín: “Chúng ta tin những chân lý này là điều hiển
nhiên, rằng tất cả mọi người được sinh ra đều bình đẳng.”
Tôi có một giấc mơ sẽ có một ngày trên những ngọn đồi đất đỏ của
Georgia, con cái của những người đã từng là nô lệ và con cái của những người đã
từng là chủ nô sẽ có thể ngồi lại với nhau quanh chiếc bàn huynh đệ.
Tôi có một giấc mơ rồi một ngày kia, thậm chí tiểu bang
Mississippi, một tiểu bang ngột ngạt trong bầu không khí của bất công, oi ả vì
hơi nóng của áp bức, sẽ biến thành một ốc đảo của tự do và công bằng.
Tôi có một giấc mơ rồi bốn đứa con nhỏ của tôi sẽ có một ngày được
sống trong một đất nước mà ở đó không đánh giá bởi màu da của chúng, mà được
đánh giá bằng tư cách của chúng.
Tôi có một giấc mơ hôm nay!
Tôi có một giấc mơ rồi sẽ có một ngày, tận
Alabama, với kỳ thị chủng tộc khắc nghiệt ở đó, với ông thống đốc hiện thời
đang luôn mồm nói những từ “can thiệp” và “vô hiệu hóa” (5) – sẽ có một ngày ở
ngay Alabama những bé trai da đen và những bé gái da đen sẽ có thể tay trong
tay với những bé trai da trắng và những bé gái da trắng như là anh chị em.
Tôi có một giấc mơ hôm nay!
Tôi có một giấc mơ rồi sẽ có một ngày mọi
nơi sủng thấp sẽ được cao lên; mọi núi mọi núi gò sẽ bị hạ xuống; các nơi gập
ghềnh sẽ làm cho bằng; các nơi dốc hãm sẽ làm thành đồng nội. Bấy giờ sự vinh
hiển của Chúa sẽ hiện ra, và mọi xác thịt đều sẽ xem thấy. (6)
Đây là hy vọng của chúng ta, và đây là niềm tin tôi mang theo khi
trở về miền Nam.
Với niềm tin này, chúng ta sẽ có thể đẽo gọt từ
ngọn núi tuyệt vọng thành một viên đá hy vọng. Với niềm tin này, chúng ta sẽ có
thể biến đổi những lạc điệu chói tai của đất nước chúng ta thành bản hòa âm
tuyệt đẹp của tình huynh đệ. Với niềm tin này, chúng ta sẽ có thể cùng làm việc
với nhau, cùng cầu nguyện với nhau, cùng đấu tranh với nhau, cùng vào tù với
nhau, cùng đứng lên vì tự do với nhau, và biết chắc rằng sẽ có một ngày chúng
ta sẽ có tự do.
Và đây sẽ là ngày đó – đây sẽ là ngày tất cả con
cái Thiên Chúa có thể cất tiếng hát với ý nghĩa mới mẻ:
Đất nước này là của Người,
Mảnh đất ngọt ngào của tự do,
Ca tụng Người tôi hát.
Mảnh đất nơi cha ông tôi đã chết,
Mảnh đất mang niềm kiêu hãnh của những Người
Hành Hương.
Từ mọi triền núi,hãy để tự do ngân vang!
Và nếu Nước Mỹ thực sự là một đất nước vĩ đại,
điều này nhất định phải thành sự thật.
Và như vậy
Hãy để tự do ngân vang từ những đỉnh đồi kỳ vĩ ở
New Hampshire.
Hãy để tự do ngân vang từ những ngọn núi hùng vĩ
vùng New York.
Hãy để tự do ngân vang từ rặng Alleghenies cao
ngất miền Pennsylvania.
Hãy để tự do ngân vang từ rặng Rockies tuyết phủ
của Colorado.
Hãy để tự do ngân vang từ những triền đồi uốn
lượn ở California.
Nhưng không chỉ thế.
Hãy để tự do ngân vang từ những đỉnh núi đá
Stone Moutain của Georgia.
Hãy để tự do ngân vang từ ngọn Lookout Moutain
của Tennessee.
Hãy để tự do ngân vang từ mọi triền đồi và mọi
đụn đất ở Mississippi.
Từ mọi triền núi,hãy để tự do ngân vang.
Và khi điều này xảy ra, khi chúng ta để tự do
được ngân vang, khi chúng ta để tự do ngân vang từ mọi làng quê, từ mọi thôn
xóm, từ mọi tiểu bang và mọi thành phố, chúng ta sẽ có thể làm ngày ấy đến thật
nhanh khi mọi con cái Thiên Chúa, người da đen và người da trắng, người Do Thái
và người Ngoại Đạo, người Tin Lành và người Công Giáo, sẽ có thể nắm tay nhau
cùng hát lời thánh ca cổ của Người Da Đen:
Cuối cùng đã có tự do! Cuối cùng đã có tự do!
Tạ ơn Thiên Chúa Toàn Năng, cuối cùng chúng ta
đã có tự do!
-Ngô Kỷ chuyển ngữ
Chú thích:
1)Trong bài diễn văn tiếng Anh “Tôi có một giấc
mơ” của Mục sư Martin Luther King Jr. có dùng thành ngữ “five score years”
tương tự như câu bắt đầu Diễn Văn Gettysburg của Tổng Thống Abraham Lincoln.
Theo nghĩa thì 1 score là 20 năm, 5 score là 100 năm, tức thời điểm Tổng Thống
Lincoln diễn thuyết bài Diễn Văn Gettysburg vào năm 1863, một trong những bài
diễn văn vĩ đại nhất lịch sử nước Mỹ. Đến năm 1963 là đúng 100 năm.
(2) Cố Tổng thống Abraham Lincoln ban hành Tuyên
Ngôn Giải Phóng Nô Lệ, Emancipation Proclamation vào ngày 1 tháng 1 năm 1863
trong thời nội chiến Hoa Kỳ.
(3) Năm 1963 là thời điểm Mục sư Martin Luther
King Jr. đọc bài diễn văn.
(4) Câu “justice rolls down like waters,
and righteousness like a mighty stream” được trích từ Kinh Thánh -
Amos 5:24.
(5) Người dân tiểu bang Alabama theo “thuyết can
thiệp”, cho rằng tiểu bang có quyền tuyên bố hành động của liên bang là vi
hiến, và “thuyết vô hiệu hóa” cho rằng tiểu bang có thể vô hiệu hóa một hành
động của liên bang mà tiểu bang cho là vi hiến. Dù vậy các thuyết này bị coi là
vô giá trị vì không được tòa án công nhận.
(6) Câu “and the glory of the Lord
shall be revealed and all flesh shall see it together” được trích từ
Isaiah 40:4-5, Kinh Thánh Bản Vua James (King James Version)
August 28, 1963, Lincoln Memorial, Washington
DC.
"I Have a Dream,"
Address
Delivered at the March on Washington for Jobs
and Freedom
Author:
King, Martin Luther, Jr. (Southern Christian Leadership Conference)
Date:
August 28, 1963
Location:
Washington, D.C.
I am happy to join with you today in what will
go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of
our nation.
Five score years ago, a great American, in
whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation.
This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro
slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a
joyous daybreak to end the long night of their captivity.
But one hundred years later, the Negro still
is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly
crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One
hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst
of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is
still languished in the corners of American society and finds himself an exile
in his own land. And so we’ve come here today to dramatize a shameful
condition.
In a sense we’ve come to our nation’s capital
to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent
words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were
signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note
was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be
guaranteed the “unalienable Rights” of “Life, Liberty and the pursuit of
Happiness.” It is obvious today that America has defaulted on this promissory
note, insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this
sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check
which has come back marked “insufficient funds.”
But we refuse to believe that the bank of
justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in
the great vaults of opportunity of this nation. And so, we’ve come to cash this
check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the
security of justice.
We have also come to this hallowed spot to
remind America of the fierce urgency of Now. This is no time to engage in the
luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is
the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from
the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial
justice. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial
injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a
reality for all of God’s children.
It would be fatal for the nation to overlook
the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro’s legitimate
discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and
equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And those who
hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have
a rude awakening if the nation returns to business as usual. And there will be
neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his
citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the
foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
But there is something that I must say to my
people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice:
In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful
deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the
cup of bitterness and hatred. We must forever conduct our struggle on the high
plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to
degenerate into physical violence. Again and again, we must rise to the
majestic heights of meeting physical force with soul force.
The marvelous new militancy which has engulfed
the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for
many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have
come to realize that their destiny is tied up with our destiny. And they have
come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom.
We cannot walk alone.
And as we walk, we must make the pledge that
we shall always march ahead.
We cannot turn back.
There are those who are asking the devotees of
civil rights, “When will you be satisfied?” We can never be satisfied as long
as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We
can never be satisfied as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel,
cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities.
We cannot be satisfied as long as the negro’s basic mobility is from a smaller
ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are
stripped of their self-hood and robbed of their dignity by signs stating: “For
Whites Only.” We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot
vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no,
we are not satisfied, and we will not be satisfied until “justice rolls down
like waters, and righteousness like a mighty stream.”
I am not unmindful that some of you have come
here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from
narrow jail cells. And some of you have come from areas where your quest —
quest for freedom — left you battered by the storms of persecution and
staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of
creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is
redemptive. Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South
Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and
ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and
will be changed.
Let us not wallow in the valley of despair, I
say to you today, my friends.
And so even though we face the difficulties of
today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the
American dream.
I have a dream that one day this nation will
rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be
self-evident, that all men are created equal.”
I have a dream that one day on the red hills
of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will
be able to sit down together at the table of brotherhood.
I have a dream that one day even the state of
Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the
heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.
I have a dream that my four little children
will one day live in a nation where they will not be judged by the color of
their skin but by the content of their character.
I have a dream today!
I have a dream that one day, down in Alabama,
with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the
words of “interposition” and “nullification” — one day right there in Alabama
little black boys and black girls will be able to join hands with little white
boys and white girls as sisters and brothers.
I have a dream today!
I have a dream that one day every valley shall
be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places
will be made plain, and the crooked places will be made straight; “and the
glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together.”
This is our hope, and this is the faith that I
go back to the South with.
With this faith, we will be able to hew out of
the mountain of despair a stone of hope. With this faith, we will be able to
transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of
brotherhood. With this faith, we will be able to work together, to pray
together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom
together, knowing that we will be free one day.
And this will be the day — this will be the
day when all of God’s children will be able to sing with new meaning:
My country ’tis of thee, sweet land of
liberty, of thee I sing.
Land where my fathers died, land of the Pilgrim’s pride,
From every mountainside, let freedom ring!
Đất nước này là của Người, mảnh đất ngọt ngào
của tự do, ca tụng Người tôi hát.
Mảnh đất nơi cha ông tôi đã ngã xuống, mảnh đất mang niềm kiêu hãnh của những
Người Hành Hương.
Từ mọi triền núi, hãy để tự do vang tiếng bay xa!
And if America is to be a great nation, this
must become true.
And so
Let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire.
Let freedom ring from the mighty mountains of New York.
Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania.
Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado.
Let freedom ring from the curvaceous slopes of California.
But not only that:
Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia.
Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee.
Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi.
From every mountainside, let freedom ring.
And when this happens, when we allow freedom
ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state
and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children,
black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be
able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual:
Free at last! Free at last!
Thank God Almighty, we are free at last!
l
Đài Tưởng Niệm Martin
Luther King, Jr. Memorial tại Washington, DC.
Mời quý vị ghé "thăm" Facebook : Ngô Kỷ
__
__._,_.___
Posted by: Ngo Ky